==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༦༩ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༦༩ བར།
དྲག་པོའི་རླུང་གིས་མཐོ་བའི་མཁར་བཏེག་ནས། །ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་བརྡབས་ཉེ་ཞུ་བའི་མོད། །འཇིགས་རུང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལུས་གྲུབ་ཅིང་། །དེ་ལ་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པའི་ཚུལ། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཉམ་ཐག་བྱེད་པར་འགྱུར། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེར་དག་ལ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དྲུང་དུ་ཁྲིད་ནས་ལས་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཉམ་ཐག་ངང་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བཤད། །གཞན་ཡང་གྲང་བས་ཉེན་ཏེ་ཚ་བ་དང་། །ཚ་བས་ཉེན་ཏེ་གྲང་བར་གནས་ལ་སོགས། །བླང་དོར་སྲེད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན། །དེ་བཞིན་རྫུས་སྐྱེས་ཕལ་ཆེར་གནས་ལ་ཆགས། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ནི་དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས། །མངལ་དང་སྒོ་ང་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས། །ཕོ་མོ་འདོད་པ་བསྟེན་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་བར་མེད་
འཁོར་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཡུལ་རྐྱེན་བཟང་ངན་གང་མཐོང་ཡང་། །ནང་དུ་རང་རྒྱུད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་བསྟེན། །གང་ལ་གོམས་པའི་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་དང་། །རྨི་ལམ་གདམས་ངག་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་དང་། །འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་སེལ་འཆར་བར་ཤོག །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །བླ་མར་མོས་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་དྲན་ཤེས་དྲག་པོ་སོགས། །མན་ངག་དུ་མས་སྐྱེ་སྒོ་གེགས་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་ལས་དབང་དྲག་པོ་མི་ལྡོག་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་ནུས་པའི། ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིག་པར་ཤོག །སྐྱེ་བའི་གནས་ཚུལ་སྤྲུལ་སྐུར་སྐྱེས་པ་ཡིས། །སྣང་ཚུལ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་
པར་མོས། །འཇུག་གནས་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་མ་འཁྲུལ་བར། །དྲན་བཞིན་ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག །བདེ་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །དག་པའི་ཞིང་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་རྒྱུ། །མ་དག་ཞིང་དུའང་སྙིང་རྗེས་རྣམ་རོལ་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་ཕྱིན་ཆད་འདི་བྱ་འདི་བྱེད་ཅེས། །ད་ལྟ་ཡིད་ལ་བྱང་ཞིང་ཆུབ་པ་ན། །ཕྱི་མའི་དམིགས་རྐྱེན་མཐོང་ཚེ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། །དེ་བཞིན་བར་དོ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་བཙུན་པ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་སྦ

【汉语翻译】
第501页至569页。
第501页至569页。
猛烈的狂风卷起高耸的城堡，
即将砸在烧红的地面上，濒临融化之时，
恐怖的众生形成地狱之身，
狱卒们用各种方式残杀他们，
以多种方式令人痛苦不堪。
地狱和饿鬼道中的大多数众生，
被阎罗王的使者带到阎罗王面前，
预示着他们的业力，
据说他们在痛苦中接受转世。
此外，还有因寒冷而受苦，处于炎热之中，
因炎热而受苦，处于寒冷之中等等，
因贪恋取舍而受生。
同样，大多数化生众生执着于所处之地，
湿生众生则执着于气味和味道。
从胎生和卵生中出生的众生，
执着于男女之间的欲望。
如此这般，各种各样迷惑的业力显现，
生死的轮回永无止境地
循环往复。
那时，无论看到好坏的境缘，
都要依止内心调伏自心的对治法。
愿那些已经习惯的修行瑜伽士们，
在那个时候永不分离。
特别是拙火的乐暖自燃，
显有世间如幻身，八法自然解脱，
梦境的窍诀，迷乱自然清醒，
光明驱散无明黑暗得以显现。
愿凭借坚固的生起次第，本尊咒语手印，
以及对上师的虔诚，上师瑜伽，
守护戒律的强烈正念正知等，
众多窍诀能够阻断生门。
如果强大的业力无法逆转，
愿能够修持金刚乘殊胜道，
具备六界之身的转生，
各种缘起圆满具足。
愿以化身转生的方式，
示现适合各种不同根器众生的调伏之法，
在入胎和出胎的阶段不迷乱，
保持正念正知地接受转生。
从安乐走向安乐之地，
从清净刹土走向清净刹土，
即使在不净刹土，也以慈悲化现，
成办诸佛的事业。
总之，从今以后，对于“应该做什么，不应该做什么”，
现在心中已经明确知晓，
未来一旦遇到外在的因缘，就能立即应对。
同样，愿能熟练掌握中阴迁识之法。
这是由比丘衮却昂所写。

【英语翻译】
Pages 501 to 569.
Pages 501 to 569.
When the violent wind lifts the high castle,
And is about to smash it on the red-hot ground, about to melt,
Terrifying beings form hellish bodies,
And the hell guardians kill them in various ways,
Causing them to suffer in many ways.
For most beings in hell and the preta realm,
The messengers of Yama lead them to the King of Yama,
Predicting their karmas,
It is said that they take rebirth in suffering.
Furthermore, suffering from cold and being in heat,
Suffering from heat and being in cold, and so on,
They take birth due to the power of craving for acceptance and rejection.
Likewise, most spontaneously born beings cling to their place.
Moisture-born beings cling to smell and taste.
Those born from wombs and eggs,
Cling to indulging in the desire for male and female.
In this way, various deluded karmic appearances,
The wheel of birth endlessly
Cycles around.
At that time, whatever good or bad circumstances are seen,
Rely on the antidotes to tame one's own mind within.
May those yogis who are accustomed to practice,
Never be separated at that time.
Especially, may the bliss-warmth of tummo self-ignite,
May appearances and existence be like an illusory body, may the eight worldly dharmas be self-liberated,
May the instructions on dreams, delusion be self-awakened,
May clear light dispel the darkness of ignorance and arise.
May the deity, mantra, and mudra of the stable generation stage,
And the guru yoga through devotion to the guru,
And the strong mindfulness and awareness of upholding morality, etc.,
May numerous instructions obstruct the gate of birth.
If the powerful force of karma is irreversible,
May one be able to practice the supreme path of Vajrayana,
May the rebirth with a body endowed with the six elements,
Have complete and perfect interdependence.
May one who is born as an emanation body in the state of birth,
Show the methods of taming that suit whatever appearances arise,
Without being confused in the stages of entering and emerging,
May one take birth with mindfulness and awareness.
Going from happiness to a state of happiness,
Traveling from pure lands to pure lands,
Even in impure lands, may one manifest with compassion,
Accomplishing the activities of all the Buddhas.
In short, from now on, regarding "what should be done and what should not be done,"
Now that it is clearly known in the mind,
In the future, when external circumstances are encountered, may one respond immediately.
Likewise, may one become proficient in the transference of consciousness in the bardo.
This was written by the monk Könchok Bang.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱར།། །།སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ན། དུས་གསུམ་ན་གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། ལྷ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་གྲུབ་
པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཉིད་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། རྒྱལ་བ་སྐུ་བལྟམས་པའམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དང་། རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་པ་དང་། ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་སླད་དུ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། གཞན་ཡང་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བགྱིད་བཞིན་པ་དང་། གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་
བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྟོབས་ལས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། དུད་

【汉语翻译】
ར།། །།大祈愿法会是：十方无边无际的所有刹土中，三世中已逝、正逝、将逝的诸佛和菩萨，以及声闻、缘觉、天和仙人、持明咒者等所有成就真实的，无余无尽的一切，请垂念我。我从无始至无终之间所作的善根，以及劝请他人所作，和随喜所作的一切，特别是于瞻部洲庄严圆满的此地大营地中，以意幻化的无量宫殿，此稀有圆满的陈设中，如来亲自示现大神变的加持殊胜之时，诸如来降生，或现证菩提，或入灭，或转法轮，或如来天降的加持殊胜之时，等等念诵词句。迎请十方诸佛菩萨，以及声闻眷属一切，为了与诸菩萨的行持相符顺，利益世间一切，以及为了产生圆满的利乐，顶礼和供养，忏悔罪业，随喜善根，劝请转法轮和祈请不入灭，以及将善根回向圆满大菩提等等的善根，以及其他过去、未来、现在所出现的一切诸佛菩萨，声闻缘觉，和我等所有如海有情所作的善根，以及将要作的，正在作的，劝请他人所作的，随喜所作的善根，所有这些善根的威力，愿一切器世间远离一切不净，具足各种清净圆满的功德。愿地狱世界的众生，以及阎罗世界的众生，以及...

【英语翻译】
Ra. The Great Prayer Festival is: In all the boundless realms of the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas who have passed, are passing, and will pass away in the three times, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, sages, holders of knowledge mantras, and all who have attained truth, without remainder or end, please consider me. From beginningless time to endless time, all the roots of virtue that I have done, and that I have caused others to do, and that I have rejoiced in, and especially in this great and perfect encampment, the ornament of Jambudvipa, in this wondrous and perfect arrangement of the immeasurable palace manifested by the mind, at this special time blessed by the Buddha himself showing great miracles, at the special time blessed by the birth of the Buddha, or the attainment of enlightenment, or the passing into nirvana, or the turning of the wheel of Dharma, or the descent of the Buddha from the gods, etc., recite the phrases. Inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the Shravaka retinues, in order to be in accordance with the conduct of the Bodhisattvas, to benefit all the worlds, and for the sake of producing perfect benefit and happiness, prostrations and offerings, confession of sins, rejoicing in virtues, urging the turning of the wheel of Dharma and praying not to pass into nirvana, and dedicating the roots of virtue to the perfect great enlightenment, etc., as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas and Pratyekabuddhas who have appeared in the past, future, and present, and all sentient beings as numerous as the ocean, the roots of virtue that we have done, and will do, and are doing, and have caused others to do, and have rejoiced in, by the power and strength of all these roots of virtue, may all the vessel worlds be free from all impurities and be endowed with various perfect qualities of purity. May the beings of the hell realms, and the beings of the Yama realms, and...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྔར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་ཅིང་སྟོངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱིན་ཆད་ཆགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞིག་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་། ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་། ཁང་པ་དང་། རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཆུ་ཚན་ཁོལ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་པདྨོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་ཤིང་ངང་པ་ལ་སོགས་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་གཏུན་དང་། རི་བོ་འཐབ་པ་ལ་
སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཐལ་ཚན་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དང་རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ་དང་། སྤུ་གྲིའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལྗོན་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། སྨན་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གྱུར་ཅིག །ཤལ་མ་ལི་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་དང་། ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་རྩྭ་སྔོན་པོ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཁེབས་པ་དག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །དམྱལ་སྲུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། སེང་གེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཡུད་ཙམ་དུའང་དེར་མི་གནས་པར་ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་
གང་གིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་དེར་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོ་བར་མ་གྱུར་ནའང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང་མནན་ན་ནེམ་བྱེད་པ། བཏེག་ན་སྤར་བྱེད་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་གང་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ས་གཞི་ལ་བཟར་རུང་བའི་འབྲས་བུ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ནས་ཀྱང་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་། །སོས་ཀའི་དུས་བསིལ་ཞིང་དགུན་གྱི་ཚེ་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་གཙང་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གྱ་གྱུར་འབབ་ཅིང་། ལྗོན་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ག

【汉语翻译】
愿一切众生的世界，所有先前形成的都毁灭消亡！今后不再形成！即使没有因业力而毁灭，也愿铁烧的地面、房屋和围墙等，都变得令人喜爱，寒暖适中，能带来安乐的自性！所有沸腾的温泉都变成具有八支功德的浴池，布满各种莲花，天鹅等发出美妙的声音！所有铁烧的铁砧和山峰相撞等，都变成花雨！灰河、无底河、腐烂的泥潭和刀剑林等，都变成以树木、鲜花、果实和药材等点缀的美丽园林！愿尸林也变成珍宝山，有许多令人喜爱的树木，地面覆盖着非常柔软的绿草和鲜花等！所有可怕的地狱狱卒、狮子和狗等，都变成天子和天女等，以及珍宝骏马和珍宝大象等！愿地狱的众生，刚一出生，即使是弹指间也不停留在那里，立即转生到善趣天界的顶端！所有造作了将要转生到阎罗世界的业，都耗尽，不再转生到那里！即使已经转生，也愿立即从那里转生到善趣天界的顶端！即使没有立即转生，也愿阎罗世界的所有地方，都由各种珍宝的地面构成，按压时柔软，抬起时舒展，充满各种令人喜爱的物品！此外，地面上还会充满各种可以食用的果实、树叶等食物，天空中也会降下各种食物的雨！太阳和月亮的光芒永远照耀！夏季凉爽，冬季温暖！所有地方都有清澈的八功德水蜿蜒流淌，令人喜爱的树木

【英语翻译】
May all the worlds of beings, all that has been formed before, be destroyed and vanish! May they not be formed in the future! Even if they are not destroyed by the force of karma, may the iron-burned ground, houses, and fences, etc., become pleasing, with a balance of coolness and warmth, and with a nature that can bring happiness! May all the boiling hot springs become bathing ponds with eight qualities, covered with various lotuses, and with swans and other creatures making beautiful sounds! May all the iron-burned anvils and colliding mountains, etc., become showers of flowers! May the rivers of ashes, bottomless rivers, rotting swamps, and forests of swords, etc., become beautiful gardens adorned with trees, flowers, fruits, and medicinal plants, etc.! May the Shalmali also become a mountain of jewels, with many pleasing trees, and the ground covered with very soft green grass and flowers, etc.! May all the terrifying hell guardians, lions, and dogs, etc., become gods and goddesses, and precious horses and precious elephants, etc.! May the hell beings, as soon as they are born, not remain there even for the blink of an eye, but immediately transmigrate and be born in the supreme realm of the happy realms! May all the karma that causes beings to be born in the realm of Yama be exhausted, and may they not be born there! Even if they are born there, may they immediately transmigrate from there and be born in the supreme realm of the happy realms! Even if they do not transmigrate immediately after birth, may all the realms of Yama be made of various precious grounds, soft when pressed, expanding when lifted, and filled with various pleasing objects! Furthermore, may the ground be filled with various edible fruits, leaves, and other foods, and may the sky rain down various foods! May the light of the sun and moon always shine! May the summer be cool and the winter be warm! In all places, may clear water with eight qualities flow meanderingly, and may pleasing trees

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་
བསིལ་དག་བསྐམས་པ་མེད་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག །བྱོལ་སོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་གིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་དེར་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོས་ནས། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོ་བར་མ་གྱུར་ནའང་གླེན་ཞིང་རྨུགས་པ་མ་ཡིན་པར་མིའི་མཆོག་ལྟར་བློ་གསལ་ཞིང་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བལ་ལ་སོགས་པ་འདྲེག་པ་དང་། འདེད་པ་དང་། བཀལ་བ་དང་། གསོད་པ་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྙེད་པ་སོགས་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་
གྱུར་ཅིག །ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གནོད་པ་མེད་ཅིང་། བྱེ་ཚན་གྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་གཅོང་རོང་དང་རི་བྲག་ཚང་ཚིང་མི་གཙང་བའི་ཁྲོན་པ་དང་། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་། མཐའ་གྲུ་ཆེ་ཞིང་མནན་ན་ནེམ་བཏེག་ན་སྤར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནེའུ་གསིང་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་། བཟར་རུང་བའི་ལོ་ཏོག་མ་རྨོས་པར་འཁྲུངས་པ་དང་། ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །
དུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལྟར་ཆར་དུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངལ་དུ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་བདེ་བར་བཙའ་བ་དང་ལུས་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་ན་ན་ཡང་སྨན་པ་དང་སྨན་གྱིས་འབྱོར་ཞིང་མྱུར་དུ་སོས་པར་གྱུར་ཅ

【汉语翻译】
愿阴凉清净无垢显现。愿所有导致转生为旁生界的业力全部耗尽，不再转生于彼。纵然已转生，亦立即舍寿，转生于善趣天界之顶端。纵然未能立即舍寿，亦愿非愚笨痴呆，如人类之顶尖般聪慧，远离一切愚昧。愿不为他者所控，于一切处获得自主。愿远离剪羊毛等、驱赶等、驮运等、杀害等、以及互相加害等痛苦。愿一切悠然自得，饮食等如愿以偿，具足天界之顶端安乐。
愿龙族亦无金翅鸟之侵害。愿沙砾之雨亦化为珍宝与鲜花之雨。愿于人类世界之各处，四洲之主轮王屡屡降临。愿一切时节皆与圆满时节相同。愿器世界亦无深渊、山岩、丛林、不净之井、带刺之树等，如手掌般平坦。愿其边角宽广，按之则软，抬之则起。愿一切处皆充满草地与各式鲜花。愿无需耕耘即可生长可食用之庄稼。愿一切庄稼皆远离一切不和谐之因素。愿具果之树与各类药材如愿生长。
愿一切能于身体致病之毒物等皆不出现。此外，愿珍宝与衣物等一切所需之物，仅需意念即可毫不费力地出现。愿自天空中，如圆满时节般，降下珍宝与果实等一切所需之物。愿一切众生皆于胎中安乐，顺利分娩，且身体不生任何疾病。纵然生病，亦能获得医师与药物之助，并迅速痊愈。

【英语翻译】
May coolness and purity appear without dryness. May all the karmas that cause rebirth in the realm of animals be exhausted, and may they not be reborn there. Even if they are born, may they immediately pass away and be reborn in the supreme heaven of the happy realms. Even if they do not immediately pass away, may they not be foolish or dull, but be as intelligent as the best of humans, and free from all ignorance. May they not be controlled by others, but may they attain freedom in all things. May they be free from the suffering of shearing wool, driving, loading, killing, and harming one another. May all wander freely, obtain food and drink as they wish, and be endowed with the supreme bliss of the heavens.
May the nagas also be free from the harm of garudas. May the rain of sand turn into rain of jewels and flowers. May the wheel-turning kings who rule the four continents appear again and again in the realms of humans. May all times be like the perfect age. In the outer world, may there be no ravines, rocky mountains, thickets, impure wells, thorny trees, etc., but may it be as flat as the palm of the hand. May it be wide at the edges, soft when pressed, and rising when lifted. May all places be filled with meadows and various flowers. May edible crops grow without being plowed. May all crops be free from all discordant elements. May fruit-bearing trees and various kinds of medicine grow as desired.
May no poisons or anything that causes disease in the body arise. Furthermore, may all necessary items such as jewels and clothing appear effortlessly, merely by thinking of them. May all necessary items such as jewels and fruits rain down from the sky like in the perfect age. May all beings dwell happily in the womb, give birth easily, and may no diseases arise in their bodies. Even if they become ill, may they have access to doctors and medicine and recover quickly.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྐུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྨྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་རྙེད་པར་
གྱུར་ཅིག །མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྨྲ་མཁས་པ་དང་། ཡིད་གཞུངས་ཤིང་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སོགས་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །བཙོན་དུ་གནས་པ་དང་། གསད་པར་བྱ་བ་རྣམས་བདེ་བར་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །མི་སྡུག་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་མེད་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྩེ་བ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེད་པར་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དུ་མཐའ་འཁོབ་དང་ཀླ་ཀློ་མེད་པར་དལ་བ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་
ཅིག །དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ་དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེས་ནས་ཅི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྙེད་ཅིང་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་གྱུར་ཅིག །མ་གུས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཉོན་ཅིག །གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་
པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པ་མེད་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འདུན་མཐུན་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། འབང

【汉语翻译】
愿一切世界中的聋人都能获得天耳！愿盲人都能获得清净的天眼！愿哑巴都能获得善于言辞的能力！愿疯癫者都能恢复记忆！愿所有的人都拥有美好的身形和善于言辞的能力，心地正直，具备智慧等等，愿他们都能拥有所有值得赞叹的功德！愿被囚禁者和将被处决者都能安乐解脱！愿他们远离八大怖畏和十六大怖畏！愿他们永不与可爱悦意的事物分离！愿他们永不遭遇不可爱不悦意的事物！愿所有的人都能互相友爱，没有争斗和争论，彼此间的爱意恒常存在！愿所有的人都能免于非时而死，获得长寿！愿所有心愿都能与神圣的佛法相符，如意成就！愿所有的地方都没有边地和野蛮人，具备圆满的闲暇和富裕！
愿获得暇满人身后，视轮回如火坑，生起从中解脱的意愿！愿生起寻求解脱的意愿后，能找到具备如上所说功德的善知识，并以极大的恭敬心如理依止！愿所有不恭敬等依止善知识的过患永不发生！愿从善知识处听闻完整无误的增上生道和解脱道以及一切智道！愿具备能迅速通达经论意义而不颠倒的智慧！愿精勤于如理修持所听闻的意义！愿世间一切圆满的安乐之源，胜者之教
在所有方向都永不衰落，兴盛广大！愿所有僧众日夜精勤于十法行和二转法轮等身语意三门的一切善行！愿僧团和合，僧团的一切事业都能成就！愿国王、大臣和百姓

【英语翻译】
May all the deaf in all realms of the world obtain divine ears! May the blind obtain perfectly pure divine eyes! May the mute obtain the ability to speak eloquently! May the insane regain their memory!
May all people be endowed with beautiful forms and eloquent speech, upright minds, and wisdom, and may they be enriched with all praiseworthy qualities! May those who are imprisoned and those who are to be executed be happily liberated! May they be free from the eight great fears and the sixteen great fears! May they never be separated from desirable and pleasing things! May they never encounter undesirable and displeasing things! May all beings always dwell in mutual love, without fighting or contention, with constant affection for one another! May all be free from untimely death and live long lives! May all their aspirations be in accordance with the sacred Dharma and be fulfilled as desired! May all places be free from border regions and barbarians, and may they be endowed with perfect leisure and abundance!
Having obtained a body endowed with leisure and opportunity, may they see samsara as a pit of fire and generate the desire to be liberated from it! Having generated the desire for liberation, may they find a virtuous spiritual friend who possesses the qualities described above, and may they rely on them properly with great respect! May all faults of relying on a spiritual friend, such as disrespect, never occur! May they hear the complete and unerring path to higher rebirth, liberation, and omniscience from the virtuous spiritual friend! May they possess the wisdom to quickly understand the meaning of the scriptures without distortion! May they be diligent in practicing the meaning of what they have heard in accordance with the teachings! May the source of all perfect worldly happiness and well-being, the teachings of the Victorious One,
flourish and spread in all directions without decline! May all the Sangha be diligent day and night in the ten practices of Dharma, the two wheels of Dharma, and all virtuous actions of body, speech, and mind! May the Sangha be harmonious, and may all the affairs of the Sangha be accomplished! May the king, ministers, and subjects

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་། ཁྱིམ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དཔལ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་འཐབ་པའི་ཚེ་ཡང་ལུས་རྨས་པ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་གུས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་
རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་པ་དང་། རྨས་པ་དང་། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་སྤྱུགས་པ་དང་། ཆེ་བས་ཆུང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། འཆི་འཕོ་བའི་ལྟས་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བག་མེད་པ་ལས་བསྐུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གྱིས་ཐོས་པར་རྟག་ཏུ་གྲག་ཅིང་། རོལ་མོ་གཞན་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་གུས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་རང་གི་མྱང་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་
བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རང་རང་གི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱངས་ནས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་ནས། གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་གྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་། རང་གི་བྱང་ཆུབ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་
བའི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར

【汉语翻译】
愿土地和施主等一切都对三宝具有极大的信仰和恭敬之心。愿一切众生都喜欢并勤奋于善行。愿阿修罗众对天人的荣耀的嫉妒之心得以平息。即使在战斗时，也不要遭受身体受伤和死亡等痛苦。愿一切众生都听到三宝的声音，一心喜欢并勤奋于恭敬和善行。愿天神
们也远离与阿修罗的战斗、受伤和死亡等痛苦。此外，愿驱逐和强者压迫弱者以及死亡的预兆不再发生，远离一切痛苦，永远拥有安乐。愿从不放逸中发出的法鼓之声，永远被所有天神听到。愿从其他乐器中发出神圣的佛法之声。愿一切众生都听到三宝的声音，一心勤奋于恭敬和善行。愿一切众生都生起珍贵的圆满菩提心，并且不退失。愿声闻和独觉的种姓者们，显现自己的寂灭菩提，并不久之后发起大菩提心，进入大乘。愿菩萨们也如所愿地成就利益众生的事业。愿菩萨们伟大的菩提行和一切愿望迅速成就和圆满。愿各自无量无边的所化之众迅速成熟，清净自己的佛土，迅速证得圆满正等觉的果位。成佛后，以遍布一切众生界的、永不间断的化身，迅速转动法轮，将三种根器的所化之众，即声闻和独觉的种姓者们，安置于暂时的和自身的菩提，以及最终安置于大菩提的境界。愿
胜者的清净教法遍布世间一切国土。

【英语翻译】
May the land and all the patrons have great faith and respect for the Three Jewels. May all beings rejoice in and diligently engage in virtuous deeds. May the jealousy of the Asuras towards the glory of the gods be pacified. Even in times of battle, may they not experience the suffering of bodily harm and death. May all beings hear the sound of the Three Jewels and be devoted to reverence and virtue. May the gods
also be free from the suffering of fighting with Asuras, being wounded, and dying. Furthermore, may there be no expulsion, no oppression of the small by the great, and no omens of death. May they be free from all suffering and always possess happiness. May the great drum of Dharma, urged on by non-negligence, always resound for all the gods to hear. May the sound of the sacred Dharma arise from other musical instruments. May all beings hear the sound of the Three Jewels and be devoted to reverence and virtue. May all sentient beings generate the precious mind of perfect enlightenment and never lose it. May those of the Hearer and Solitary Realizer lineages manifest their own Nirvana enlightenment, and soon generate the great mind of enlightenment and enter the Great Vehicle. May the Bodhisattvas also accomplish the benefit of beings as they intend. May the great deeds of enlightenment and all the aspirations of the Bodhisattvas be quickly accomplished and fulfilled. May they quickly ripen their immeasurable disciples, purify their own Buddha-fields, and quickly manifest the state of perfect and complete enlightenment. Having become Buddhas, may they quickly turn the wheel of Dharma with emanations that pervade all realms of sentient beings and never cease, placing the three types of disciples, the Hearers and Solitary Realizers, in temporary and their own enlightenment, and ultimately in the state of great enlightenment. May the
undefiled doctrine of the Victorious Ones spread throughout all realms of the world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ནམ་ཡང་ནུབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་དེའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་བཞིན་པ་དང་། །མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་ཡང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་། སྐྱོན་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་། མྱ་ངན་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། ཐར་པ་དང་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གཅིག་ཅི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་། མ་དང་། མཛའ་བོ་དང་། གཉེན་དང་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །སྨན་དང་། ཟས་དང་། གོས་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལ་གང་ཕན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་ནའང་སེམས་ཅན་སྡིག་པོ་ཆེ་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པོ་དག་གིས་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྲབས་པར་མ་བྱས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་འདས་པའི་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་
གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བགྱི་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་ཀླས་པར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་བདག་གིས་འཛིན་ཅིང་། ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ནུབ་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྤེལ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འོག་མིན་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བདག་ཉིད། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུ་བའི་སྒར་ཆེན་ཤེས་བྱ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱན་འདི་དང་། གཞན་ཡང་ཤེས

【汉语翻译】
愿其兴盛繁荣，永不衰落！愿一切魔类都无法找到可乘之机！即使找到了，也愿我不会受其影响！总而言之，过去的一切菩萨所发之愿，现在的一切菩萨正在发之愿，未来的一切菩萨将要发之愿，有多少，我也发多少愿！在每一个众生面前，示现各种各样的调伏之身，为他们成就利益、安乐和一切美好，消除一切过失、痛苦、忧伤和恐惧，愿我将他们安置于解脱和一切智的果位！愿我如对待一个众生一样对待所有众生！愿我成为一切众生的父亲、母亲、朋友、亲人和国王！愿我像药物、食物、衣服等，以及土地、水、火、风、虚空一样，成为我和一切众生赖以生存的基础！总而言之，愿我能如意满足一切众生的一切愿望，无论对他们有何利益，无论他们有何需求！即使我获得了智慧之身，也愿那些罪孽深重、业障极其深厚的众生，即使没有丝毫减轻业障，也能见到我！特别是，如同具德三世知，从过去无量劫以来，为三世一切诸佛的事业发愿一样，我，名为法称海者，愿能在十方无尽之处，掌控并成就三世一切诸佛的一切事业！愿我能持有所有诸佛的教法，并在虚空存在期间，使其永不衰落，直至虚空边际！特别是，三界法王大宝法王噶玛巴的圣地，大寺庙邬金任运成就金刚座之自性，轮涅一切圆满汇聚的大营，遍知一切之庄严，以及其他

【英语翻译】
May it flourish and never decline! May all kinds of demons not find an opportunity to exploit it! Even if they do, may I not be influenced by them! In short, as many aspirations as all the Buddhas of the past have made, as all the Buddhas of the present are making, and as all the Buddhas of the future will make, so too do I make aspirations! In front of each and every sentient being, may I show various forms of emanations that tame them, and accomplish all benefits, happiness, and goodness for them, and eliminate all faults, suffering, sorrow, and fear. May I place them in the state of liberation and omniscience! May I treat all sentient beings in the same way as I treat one sentient being! May I become like a father, mother, friend, relative, and king to all sentient beings! May I become the basis of sustenance for myself and all sentient beings, like medicine, food, clothing, and so on, and like earth, water, fire, wind, and space! In short, may I fulfill all the wishes of all sentient beings according to their desires and whatever benefits them! Even if I obtain the body of wisdom, may even those sentient beings with heavy sins and extremely thick obscurations see me, even if they have not slightly reduced their obscurations! In particular, just as the glorious Three-Times Knower has made aspirations for the activities of all the Buddhas of the three times since countless eons ago, may I, named Chökyi Drakpa Gyatso, be able to control and accomplish all the activities of all the Buddhas of the three times in the endless reaches of the ten directions! May I also hold all the teachings of all the Victorious Ones, and may I be able to spread them without decline until the end of space, as long as space exists! In particular, the sacred place of the King of Dharma of the Three Realms, the Great Karmapa, the great Dharma palace of Orgyen Rabjam Dorje Den, the very nature of the spontaneously accomplished Vajra Seat, the great encampment where all samsara and nirvana are completely gathered, the ornament of all knowledge, and others

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཁོངས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་དྭགས་པོ་བཀའ་
བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་དེ་དག་གི་སྟོན་པ་དམ་པ་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་འདི་ཉིད་གདུལ་བྱ་མ་དག་པའི་ངོར་བསྐལ་པ་ཁྲི་ཚོར་ཞབས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཞབས་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་དག་རང་རང་གི་ཐེག་པའི་ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། ལྷ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གི་མཐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་
འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། སྔགས་དང་། སྨན་དང་། རྫས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མེ་ཉག་འགའི་རྒྱལ་པོ། ཇིང་གིར་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་དང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མཛད་དེ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བསམ་སྦྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་མཛད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟའི་བསམ་སྦྱོར་རྨ་མེད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་མི་རུང་བའི་གདུལ་བྱའི་ངོ

【汉语翻译】
愿此周遍广大无垠的调伏境域中，一切佛陀教法的精髓——达波噶举教法完全普及。愿这些教法的导师，至尊嘉瓦噶玛巴的色身影像，在未调伏者的面前，于千百万劫中安住。如是安住之事业，愿能使具三族姓之所化众生，各自刹那刹那现证自宗十地五道之殊胜证悟。愿恶魔罪者不得其便，一切魔众亦能守护弘扬佛法。十方三世诸佛菩萨、声闻、缘觉、天人、仙人、成就者等一切真实不虚者之谛实力，以及法界自性清净之谛实，一切法因果不虚之谛实，咒语、药物、物质之威力，三宝大谛实力，令我等师徒眷属一切所思所愿，以及所发之愿，皆如意成就。愿战胜一切违缘，获得彻底胜利，一切吉祥圆满无缺，遍及一切时处。尤其在此赡部洲，愿以武力统治之弥药地方的国王，成吉思汗的后裔，以及中国大皇帝的后裔等，作为嘉瓦噶玛巴等一切佛法持有者的施主，为救度遍布虚空的一切众生，其所有心之所想，皆能迅速成就。愿以此回向迅速获得。愿那些大法王们所作之意行，一切众生亦能毫无障碍地做到。尤其在此五浊恶世，其他佛菩萨无法显现身语意之相的所化众生面前。

【英语翻译】
May the essence of all the Buddha's teachings, the Dagpo Kagyu teachings, completely pervade this vast and boundless realm of taming. May this image of the body of the supreme teacher of these teachings, the Victorious Karmapa, remain steadfast for millions of kalpas in the presence of those who are not yet tamed. May the activity of such steadfastness enable those to be tamed of the three families to manifest instantaneously the special realization of the ten bhumis and five paths of their respective vehicles. May evil demons not find an opportunity, and may all demons protect and cherish the Buddha's teachings. By the power of the truth of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, sages, siddhas, and all those who have attained truth, and by the truth of the purity of the nature of the Dharma realm, and by the truth of the infallibility of cause and effect of all dharmas, and by the power of mantras, medicines, and substances, and by the power of the great truth of the Three Jewels, may all the thoughts and wishes of us, the teachers and students and retinue, and all the prayers we have made, be fulfilled as desired. May we be victorious over all unfavorable circumstances and be completely victorious, and may all auspicious perfections be complete and pervade and prosper at all times. In particular, in this Jambudvipa, may the kings of the Mi-nyak region who rule by force, the descendants of Genghis Khan, and the descendants of the great Chinese Emperor, etc., act as patrons of all the holders of the Buddha's teachings, such as the Gyalwa Karmapa, and for the sake of liberating all sentient beings who pervade the sky, may all their intentions be quickly fulfilled. May this dedication be quickly attained. May all sentient beings flawlessly accomplish the same intentions and actions as those great Dharma kings. Especially in this degenerate age, in the presence of those to be tamed for whom no other Buddhas or Bodhisattvas can manifest the appearance of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་ནུས་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ལ་སོགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུན་སྟོངས་ཤིང་ཐར་པ་དང་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏ དྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་སོ། །ཏ ཏྱ་ཐཱ། ནཀྵ་ཏྲ། སརྦ་ཏི་ཐཱ་ན། ཤ་ཏྲི་ན། མེ་ས་མེ་ཏ་དྷ་ནི་བྱ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ལ་
རྗེ་བརྒྱད་པས་རྒྱས་བསྡུས་ལ་སྣོན་འབྲི་དང་བླང་དོར་གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་གནས་ཁོ་ནའོ།། །།དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ཐོར་བུའི་སྐོར་ནི། རྟག་པར་ཐེག་ཆེན་བཤེས་ཀྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་བཀའ་ལ་ནན་ཏན་དུ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བླ་མེད་རྫོགས་སངས་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་དམན་པ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་རྟག་པར་གླེང་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གང་གི་སྤྱོད་པའི་རབ། རྨད་བྱུང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་རྙེད་དཀའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་བདེ་བར་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐུག་པོ་གར་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་དཔལ་འགྲོ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་བཙུན་མོ་མཆོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མས་དགེ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་རྩེ་
མོ་རྡོ་རྗེའི་ས། །གྲུབ་པའི་དབང

【汉语翻译】
ར། 具有无碍显现智悲力的圣观自在怙主噶玛巴，以及圣妙吉祥，秘密主等威力轮转之王化现为供养福田，以师徒无别的利生事业，使包括此赡部洲在内的无边虚空，轮回与恶趣之流得以断绝，解脱与
一切智的利生事业得以增广兴盛。如是发愿等轮回涅槃三时所积之所有善根，为了获得圆满菩提，以此回向，愿迅速成就。顶礼三宝！ 嗡 达雅塔，班杂因扎亚，阿瓦波达呢 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय। अब बोध ने स्वाहा।, 梵文罗马拟音：tadyathā. pañcendriya. ava bodha ne svāhā.，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈。） 这是成就愿望的陀罗尼。嗡 达雅塔，纳夏扎，萨瓦迪塔呢，夏扎呢，美萨美达达呢 嘉瓦度 梭哈。（藏文：ཏ ཏྱ་ཐཱ། ནཀྵ་ཏྲ། སརྦ་ཏི་ཐཱ་ན། ཤ་ཏྲི་ན། མེ་ས་མེ་ཏ་དྷ་ནི་བྱ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। नक्षत्र। सर्वतिथान। शत्रिन। मेसमेत धनि जवन्तु स्वाहा।, 梵文罗马拟音：tadyathā. nakṣatra. sarvatithāna. śatrina. mesameta dhani javantu svāhā.，汉语字面意思：如是，星宿，一切处，敌人，弥萨弥达 财富 成就 梭哈。） 一切愿望都将实现。顶礼三宝！ 顶礼如来应供正遍知 毗卢遮那佛！ 顶礼圣菩萨摩诃萨，大悲具足的虚空藏菩萨！ 嗡 达雅塔，班杂因扎亚，阿瓦波达呢 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय। अब बोध ने स्वाहा।, 梵文罗马拟音：tadyathā. pañcendriya. ava bodha ne svāhā.，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈。） 此大愿文是杰 确吉嘉措所著，
第八世对其繁简增删及取舍作了明确区分，是值得信赖且来源可靠之处。 接下来是零散的祈愿文： 愿我恒常成为大乘善知识的怙主， 以利养恭敬承侍来成办， 恳切依教奉行上师三宝的教言， 以大恭敬心使佛法增盛。 愿成为无上圆满正等觉之因， 成为救度无边众生的舟楫， 不舍弃菩提心的大乘， 愿恒常讲说甚深广大的法义。 殊胜菩提行， 奇妙布施等波罗蜜多， 从无始以来难得之珍宝， 愿一切圆满富裕安乐。 在厚重黑暗的遮蔽处， 愿智慧光芒照耀众生， 愿智慧金刚锐利之女， 般若波罗蜜多带来吉祥。 大乘道的顶峰金刚地， 成就自在

【英语翻译】
Ra. May the compassionate Avalokiteshvara Karmapa, who can effortlessly manifest wisdom, compassion, and power, and the noble Manjushri, the Lord of Secrets, and others, transform into kings who turn the wheel of power as fields of merit for offerings. Through the activities of the inseparable master and disciples, may the cycle of existence and the streams of suffering in the lower realms be extinguished throughout this Jambudvipa and the limitless expanse of the sky. May the activities of liberation and omniscience flourish and prosper.
May all the virtues accumulated in the three times of samsara and nirvana, such as these aspirations, be dedicated to the attainment of perfect enlightenment, and may they be swiftly accomplished. Homage to the Three Jewels! Tadyatha, pañcendriya, ava bodhane svaha. (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय। अब बोध ने स्वाहा।, Sanskrit Romanization: tadyathā. pañcendriya. ava bodha ne svāhā., Literal Chinese meaning: Thus, five roots, awakening, svaha.) This is the mantra for accomplishing aspirations. Tadyatha, nakṣatra, sarvatithāna, śatrina, mesameta dhani javantu svaha. (Tibetan: ཏ ཏྱ་ཐཱ། ནཀྵ་ཏྲ། སརྦ་ཏི་ཐཱ་ན། ཤ་ཏྲི་ན། མེ་ས་མེ་ཏ་དྷ་ནི་བྱ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा। नक्षत्र। सर्वतिथान। शत्रिन। मेसमेत धनि जवन्तु स्वाहा।, Sanskrit Romanization: tadyathā. nakṣatra. sarvatithāna. śatrina. mesameta dhani javantu svāhā., Literal Chinese meaning: Thus, constellations, all places, enemies, Messa Meta wealth accomplish svaha.) May all wishes be fulfilled. Homage to the Three Jewels! Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Vairochana Buddha! Homage to the noble Bodhisattva Mahasattva, endowed with great compassion, Akashagarbha! Tadyatha, pañcendriya, ava bodhane svaha. (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय। अब बोध ने स्वाहा।, Sanskrit Romanization: tadyathā. pañcendriya. ava bodha ne svāhā., Literal Chinese meaning: Thus, five roots, awakening, svaha.) This great aspiration was composed by Je Chokyi Gyaltsen,
The Eighth Je clearly distinguished between the expanded and condensed versions, additions and subtractions, and what to accept and reject. It is a trustworthy and reliable source. Next are miscellaneous prayers: May I always be the protector of the Mahayana spiritual friend, By accomplishing offerings, respect, and service, May I diligently follow the instructions of the precious guru and the Three Jewels, And may the Dharma flourish with great reverence. May it become the cause of the supreme, unsurpassed, perfect enlightenment, The boat that liberates limitless beings, The Mahayana of the mind of enlightenment that does not diminish, May profound and vast teachings always be spoken. The supreme conduct of noble enlightenment, The wonderful generosity and other perfections, The precious jewel that is difficult to find from beginningless time, May all perfections be easily attained in happiness. In the place where the darkness of obscurations is thick, May the glory of the clear rays of wisdom benefit beings, May the supreme consort of the sharp vajra of wisdom, The Prajnaparamita bring virtue. The pinnacle of the Mahayana path, the vajra ground, Accomplished power

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེད་པར་བཀའ་བའི་བདུད་རྩི་ལ། །བློ་བཟང་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་རབ་དགའ་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་ན། །འགྲོ་ཀུན་མཐའ་གཉིས་ལམ་ནས་ལྡང་བའི་སྒྲ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྔ་། །སྐལ་པ་མཆོག་གི་རྣ་བར་བརྡུང་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་དེ་ལྟའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐོབ་པར། །བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལས་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །གདམས་ངག་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་དད་པའི་ནོར་ཅན་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀ་ཨཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲཱ་ཡ། གང་ཞིག་ཚངས་སོགས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་དད་དམ་པར་བསྔགས། །གཞན་འཕྲུལ་རྒྱལ་སོགས་ལོག་པར་སྒྲུབ་ལ་ཞུགས། །ལོག་
བྱེད་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་དང་དེར་ཞུགས་པའི། །དལ་འབྱོར་སྐྱོན་མེད་ཐོབ་པའི་དུས་འདི་རུ། །དོན་ཆེན་ཡང་དག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པར། །དུས་མིན་འཆི་སོགས་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ལྷུན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགེ་འདུན་སྡེ་སྐྱོང་རྒྱལ་བས་བསོད་ནམས་གཞི། །དུ་མ་གསུང་པ་བདག་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་སྤགས་ཏིང་འཛིན་རྙོག་པ་བྲལ། །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་ཆོས་མིག་ཀུན་འབྱེད་ཅིང་། །བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །མ་ཆགས་གཏོང་དང་སེམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་བཟོད་ཐོབ་ཡང་དག་བརྩོན། །ཟབ་མོ་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་སྟོབས་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་རྡུལ་དྲལ་
འགྱུར་བ་མེད། །ཐོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཀུན་གྱི་གཤིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྗོད་མེད་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད་པར་བསྟན་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཀ་དག་རང་སར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་སོ། ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་

【汉语翻译】
富饶者的广大坛城啊！以手印加持，成为甘露。愿善慧自在的证悟增长！在获得不死极喜的安乐中，所有众生从二边之道中升起的声音，秘密金刚正法生起的鼓声，愿敲响殊胜者的耳畔！乃至未获得如是的自在，愿成为噶举派中达波噶举和实修传承中噶玛噶举的一切窍诀圆满的法器！此乃应具信施主仁钦华之请，由噶玛巴不动贤妙金刚喜悦音所造。那摩 咕噜 噶玛 噶 阿 效 贝 雅 班匝雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无论何者，纵使梵天等骄慢者，亦对白色方面深信并赞为殊胜。愿莫追随其他幻化自在等邪道者。在此获得闲暇圆满无暇之时，守护胜者教法及入于此道者，在未成就重大意义之前，愿永不遭受非时死亡等。为成办广大愿力之力量与福德资粮，任运成就无边事业，祈愿我能成就诸佛所说的护持僧团之福德之基。愿精勤于不杂染之戒律，无垢之禅定，开启一切法眼之无垢智慧，以及增长佛法之聪慧三学。愿以无染之布施与具戒之心，获得对无生法之忍耐，精进修持，以甚深等持与后得智慧，圆满成就双运方便力。愿智慧之行境，远离尘垢，不变异，无碍周遍，自明一切之自性，为一切有情，宣说不可言说之法轮，直至虚空边际的一切有情，愿无尽增长，令一切众生于本初清净之自性中解脱。此为第八世噶玛巴所作。祈请十方安住之诸佛菩萨垂念我。祈请三世诸佛菩萨以身语意三门加持，将自他一切有漏无漏之善根回向菩提。

【英语翻译】
The great mandala of the wealthy ones! With the mudra, may it become nectar. May the realization of the wise and powerful one increase! In the bliss of achieving the immortal great joy, the sound of all beings rising from the path of the two extremes, the drum of the arising of the secret Vajra Dharma, may it resound in the ears of the most excellent ones! Until such mastery is not attained, may I become a vessel for the complete instructions of the Dagpo Kagyu among the Kagyus, and the Karma Kagyu among the practice lineages! This was composed by Karma Pakshi Mikyö Dorje, the Vajra of Joy, at the request of the faithful patron Rinchen Pal. Namo Guru Karma Ka Akshobhya Vajraya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Whoever, even the arrogant ones like Brahma, greatly believe in and praise the white side as excellent. May they not follow those who engage in wrong practices, such as other magical emanations. In this time of obtaining leisure and endowments without flaws, protecting the Victorious One's teachings and entering that path, before accomplishing the great meaning, may untimely death and so on never occur. In order to accomplish the power of vast aspirations and the accumulation of merit, spontaneously accomplishing limitless activities, may I accomplish the basis of merit, the protection of the Sangha, as spoken by the Buddhas. May I diligently engage in the three trainings: discipline without defilement, meditation free from disturbance, and wisdom without stain, which opens all Dharma eyes, and intelligence that generates the Buddha's teachings. May I obtain patience for the unborn Dharma with unattached giving and a mind endowed with discipline, diligently strive, and completely accomplish the union of skillful means through profound equipoise and subsequent wisdom. May the realm of wisdom, free from dust, be unchanging, unobstructed, all-pervading, self-luminous, the nature of all, and for all beings, the inexpressible Dharma wheel, having shown it to all beings who reach the end of space, may it be inexhaustible and without increase, and may all be liberated in their own place of primordial purity. This was composed by the Eighth Karmapa. May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions consider me. May all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, with their minds of the three doors of liberation, dedicate all the virtuous roots of self and others, with and without outflows, to enlightenment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བསྔོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཇི་ཙམ་དུ་སྨོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀྱང་དེ་
ལྟར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྨོན་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་གྱིས། བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག །དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར། སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ། བསླབ་པ་གསུམ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དགེ་རྩ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དགེ་རྩ་རྒྱ་མཚོ་དེས་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོས་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས། བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་སྐུ་རྒྱ་མཚོས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེམ་པའི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །དགེ་སློང་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །བདག་གི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པའི་གསུང་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །དེས་རང་གཞན་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
གསང་བའི་གནད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག །མཉེས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབས་ནས་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐོང་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མའི་བཞེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཞབས་ཏོག་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མཉེས་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཉེས་
པའི་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་ནད་འཁྲུགས་མུ

【汉语翻译】
如同所作的回向一般，愿我等以及虚空般的众生都能如此回向。诸佛菩萨如何发心，如何发愿，愿我等众生也能如是发心发愿。同样，愿我等众生，对上师作侍奉，对僧团作供养恭敬，对众人作布施，对鬼神作朵玛，建造身语意之所依，修持三学，闻思修三者，十度之善根，以及修持包含经续窍诀在内的善根大海，令众生大海获得佛陀大海之果位，现证菩提大海，以智慧大海和身之大海，作为干涸轮回大海之因。此乃比丘不动所作。 依靠我三世之善根，愿我生生世世都能完整地收集并持有法主噶玛巴的所有教言。愿其迅速成熟自他之相续。愿生生世世对于身语意一切秘密之要点，都能不被隐藏，如同具德金刚手一般。愿身语意之秘密解脱，都能成为听闻、见证和证悟之器。愿生生世世如同身体和影子般，刹那也不分离地相伴。愿以五种令欢喜的方式成办欢喜。愿学习二资粮之广大行，能够如实圆满上师之意。愿以息增怀诛四法，刹那也不懈怠地成办上师之事业。愿三门的一切行为，都能究竟成办上师之意愿。愿以九种侍奉的方式成办欢喜。无论做何善恶无记之事，都能唯独成办欢喜。愿刹那也不做不欢喜之事。愿成为法主上师事业之主要者。愿成为法主上师教法之主人。愿平息十方之疾病、争斗、饥

【英语翻译】
Just as the dedication has been made, may all sentient beings equal to the sky also dedicate in the same way. Just as the Buddhas and Bodhisattvas have generated the mind of enlightenment and made aspirations, may all sentient beings, including myself, also generate the mind of enlightenment and make aspirations in the same way. Similarly, may sentient beings, including myself, serve the Lama, offer and respect the Sangha, give generously to people, offer torma to spirits, build supports for body, speech, and mind, practice the three trainings, the three of hearing, contemplation, and meditation, the roots of virtue of the ten perfections, and the ocean of roots of virtue of practicing the Sutras, Tantras, and instructions, so that the ocean of sentient beings may attain the state of the ocean of Buddhas, manifest the ocean of enlightenment, and dedicate the ocean of wisdom and the ocean of body as the cause for drying up the ocean of samsara. This was done by the monk Miyokpa (Immovable). Relying on this root of virtue of my three times, may I in all lifetimes gather and hold all the teachings of the Lama Chöje Karmapa without exception. May it quickly ripen the mindstreams of myself and others. In all lifetimes, may I be like glorious Vajrapani, without any secrets hidden from all the essential points of body, speech, and mind. May all the secret liberations of body, speech, and mind be suitable vessels for hearing, seeing, and realizing. In all lifetimes, may I be accompanied like body and shadow, without separation for even a moment. May I accomplish pleasing through the five ways of pleasing. May I train in the vast conduct of the two accumulations and be able to fulfill the intention of the Lama as it is. May I never be distracted for even a moment from accomplishing the Lama's activities through the four methods of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. May all the actions of the three doors ultimately accomplish the Lama's wishes. May I accomplish pleasing through the ninefold service. Whatever actions of virtue, non-virtue, or neutrality I do, may I accomplish only pleasing. May I never do anything displeasing for even a moment. May I become the main one for the activities of the Dharma Lord Lama. May I become the master of the Dharma Lord Lama's teachings. May I pacify the diseases, conflicts, and famines of the ten directions.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག །བར་དོའི་སྣང་བ་མེད་པར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །དེར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་བདག་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལྟར་མཐོང་གྲོལ་ཐོས་གྲོལ་དྲན་གྲོལ་རིག་གྲོལ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །ངེས་པར་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་དང་། །མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་འབྱུང་གིས། །མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་རང་གིས་ཕེར་ཤ་སྒྲོགས་པ་
དང་། །གཞན་གྱི་མི་ཤེས་མཚང་ནས་འདྲུ་བ་དང་། །བུབ་ཁ་བྱུང་ན་དགའ་བ་སྒོམ་པ་སོགས། །རང་གཞན་སུ་ཡི་རྒྱུད་ལའང་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཆོག །ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དང་། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སོགས། །ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་གོ་འཕང་ཤོག །དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྟག་བདེའི་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་འཆི་མེད་ཅིང་། །ནང་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྩོལ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྩལ་བའོ།། །།བདེན་པ་གྲུབ་ཅིང་བདེན་པར་གསུངས་པ་གང་། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་
ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་པར། །སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་ཆེར་འབར་ཤོག །འོག་མིན་གནས་སུ་སྐུ་ནི་རབ་གྲུབ་ནས། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ས་བཅུའི་མགོན། །མ་འོངས་འཛམ་གླིང་འདི་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །སྣང་མཛད་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་མཛད་ནས། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །སྣང་མཛད་བར་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན། །ཀརྨ་པ་ཡི་སྨོན་ལམ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་གྲྭ་རྩེས་ཐང་དུ་སྩལ་བའོ།། །།དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་དང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཀུན་འཕེལ་ཞིང་། །འདུས་པ་མཐུན་དང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་སོགས། །འད

【汉语翻译】
愿一切灾难平息！ 愿临终时，光明大手印得以显现！ 愿无中阴之显现，进入吉祥金刚萨埵之坛城！ 愿入彼坛城后，以金刚乘之妙用，将一切众生安置于大金刚持之果位！ 总之，愿我如法王上师一般，成为见解脱、闻解脱、忆解脱、觉解脱之大成就者！ 从内心深处忆念死亡， 从对上师生起真诚的敬信， 到对轮回彻底厌离的出离心， 愿不动欢喜之加持融入我心！ 愿永远不要有自己炫耀长处， 揭露他人短处， 幸灾乐祸等， 无论自他，任何人的相续中都不要有这些！ 愿生生世世， 殊胜的圆满上师， 唯有持有黑宝冠者， 以及本尊心髓吉祥胜乐金刚， 愿胜乐轮金刚垂念摄受！ 我于一切生世中， 上师不动金刚， 本尊金刚瑜伽母， 护法金刚具力等， 愿何时也不分离，获得此果位！ 愿以此善根，所有众生皆成金刚萨埵， 以常乐之方便智慧双运，获得不死之身， 从内道以金刚之身， 为赐予众生 佛陀之果位而回向。 此乃大德比丘金刚持不动金刚所赐予。 凡是真实存在且真实宣说者， 无与伦比之导师亲自所立之教法， 愿其于此世间
长久兴盛！ 愿彼发愿如是广大兴盛！ 从密严刹土圆满成就后， 于兜率天成为十地菩萨之首， 未来于此赡洲化现为化身， 愿能仁（弥勒佛）之愿我能成就！ 胜者弥勒作代理后， 从贤劫第六佛开始， 到能仁之间的化身神变， 噶玛巴之愿我能成就！ 此乃嘉瓦·曲扎嘉措于曲扎孜塘所赐。 愿僧团兴盛，讲辩著事业广大， 闻思修之事业皆增上， 僧众和合，长寿无病等， 愿此

【英语翻译】
May all calamities be pacified! May the clear light Mahamudra be manifest at the time of death! May I enter the mandala of glorious Vajrasattva without the appearance of the bardo! Having entered there, may I establish all sentient beings in the state of the great Vajradhara through the manifestations of the Vajrayana! In short, may I become a great liberator through seeing, hearing, remembering, and knowing, like the Dharma Lord Lama! From remembering death from the depths of my heart, From generating genuine devotion in my being, To the definitive renunciation that goes to the extreme, May the blessings of immovable joy enter! Always proclaiming one's own strengths, And digging out the unknown faults of others, And rejoicing when misfortune occurs, etc., May it not be in the being of anyone, self or other! In all lifetimes, may the supreme perfect guide, Only the one who holds the black hat, And the heart essence of the yidam, glorious supreme bliss, May Chakrasamvara hold and embrace me! In all my lifetimes, The Lama Akshobhya Vajra, And the Yidam Vajrayogini, The Dharma Protector Vajra Bearer, etc., May I never be separated and attain this state! By this virtue, may all beings become Vajrasattva, By the union of skillful means and wisdom of eternal bliss, may they become immortal, From the inner path, with the Vajra body, I dedicate this to bestow the state of Buddhahood to beings. This was bestowed by the great virtuous Bhikshu Vajradhara Akshobhya Vajra. Whatever is truly established and truly spoken, The unequaled teacher's own teachings, May it in this world realm
Long endure! May that aspiration blaze greatly! Having perfectly accomplished the body in Akanishta, In Tushita, the lord of the ten bhumis, In the future, in this Jambudvipa, as an emanation body, May I accomplish the aspiration of the Illuminator (Maitreya)! After the Victorious Maitreya acts as regent, From the sixth Buddha of this fortunate aeon onwards, Showing the miraculous emanations until the Illuminator, May I accomplish the aspiration of the Karmapa! This was bestowed by Gyalwang Chodrak Gyatso at Chokdra Tsethang. May the Sangha community flourish, may the activities of teaching, debating, and composing increase, and may the activities of hearing, thinking, and meditating all increase, May the assembly be harmonious, long-lived, and free from illness, etc., May this

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དགུ་དུ་མས་ཕོངས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འབྱོར་པ་རྣམ་ཐོས་བུས་ཀྱང་འགྲན་མེད་ཅིང་། །བཙུན་ཚུལ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟར་བག་ཡོད་པར། །གཞན་དོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིན། །ཀརྨ་པ་ཡི་
བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ།། །།ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་དེ་ཡི། །དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་བསྟན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱོགས་མཐར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྟག་པར་རབ་འཕེལ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །མངའ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་བོད་ཀྱི་ཡུལ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །
ཆོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཛམ་བུ་གླིང་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱི་དུས་སམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། མངྒ་ལཾ་སྭ་སྟི་བྷ་ཝནྟུ། དེང་འདིར་འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འདུན་ས། སྐྱེ་བོ་མཆོག་དམན་བར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ས་གཅིག་པུ། མཁས་པ་དང་། གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དང་། ས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། ཞེས་སམ་དུས་གང་ཡིན་གྱི་འདོན་པ་སྤོ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་ཀར་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་

【汉语翻译】
愿您不会因无数的贫困而受苦！财富之神南嘉哇（梵文：Vaishravana）也无法与之相比，像近侍阿难陀一样严谨自律，像观世音菩萨一样行持利他事业，愿噶玛巴的教法得以弘扬光大！这是不动尊所说。
愿十方刹土中，三世诸佛的事业悉皆成办的噶玛巴，名为却吉扎巴嘉措者，此时此刻吉祥圆满降临！战胜四魔，乃是胜者的事业，噶玛巴教法乃教法之精髓，愿其遍布十方，连绵不断，恒常增上，吉祥如意！以三宝的真谛，以及诸佛菩萨的加持，二资粮圆满的伟大力量，以及清净无染、不可思议的法界之力，愿如是成就！吉祥光芒照耀，乃世间庄严，在阿里（今中国西藏自治区阿里地区）国土的藏地，雪域之北，祈愿修法传承之教法兴盛，愿世界和平安乐！祈愿赡部洲和平安乐！接下来是吉祥祈愿的次第，无论是在神变祈愿大法会期间，还是其他任何时候，如果想要广增吉祥，则供养八吉祥物。曼嘎朗 梭 斯德 巴瓦度（藏文，梵文天城体：maṅgalaṃ svasti bhavantu，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ svasti bhavantu，汉语字面意思：吉祥，善哉，愿你存在）。今时今日，此乃整个赡部洲的庄严，一切众生安乐福祉的源泉，汉藏蒙等所有地区的政教中心，一切高低贵贱之士的唯一福田，亦是智者、成就者以及护国君王们的顶严，在此大营地中，值此圆满正等觉佛陀示现神变大节之际，或者任何时节，皆可念诵。凭借诸佛所加持的吉祥之物，宣说吉祥祈愿：
往昔，圆满正等觉释迦牟尼佛前，秘密主金刚手菩萨曾供养芥子，并加持为吉祥之物，以此力量，如今在此大营地中，以芥子之物...

【英语翻译】
May you not be afflicted by countless poverties! May even the wealth of Vaishravana be unmatched, and may you be as disciplined as the close attendant Ananda, and may you act for the benefit of others like Avalokiteshvara. May the teachings of the Karmapas flourish! This was said by Akshobhya.
In the fields of the ten directions, may the Karmapa, who accomplishes all the activities of the Buddhas of the three times, the one known as Chokyi Drakpa Gyatso, bring auspiciousness and well-being here and now! The Karmapa, who has conquered the four maras and is the activity of the victorious ones, the essence of the Karmapa's teachings, may it spread in all directions, be pervasive, and never cease. May there be auspiciousness of constant and ever-increasing growth! By the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the power of the pure and inconceivable realm of Dharma, may it be accomplished accordingly! Auspicious and radiant, the ornament of the world, in the land of Ngari (present-day Ngari Prefecture, Tibet Autonomous Region, China), the land of Tibet, in the northern part of the snowy region,
May the teachings of the Dharma practice lineage flourish, and may there be auspiciousness for the peace and happiness of the world! May Jambudvipa be made peaceful and happy! Next is the order of auspicious pronouncements, whether it is during the time of the Great Miracle Prayer Festival or at other times. If you want to expand it, then offer the eight auspicious substances: Maṅgalaṃ svasti bhavantu (藏文，梵文天城体：maṅgalaṃ svasti bhavantu，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ svasti bhavantu，汉语字面意思：Auspicious, may there be well-being, may you exist). Here today, this is the ornament of all Jambudvipa, the source of all the benefits and happiness of all beings, the meeting place of the two systems of China, Tibet, and Mongolia, the only field of merit for all high, low, and intermediate beings, and also the crown jewel of scholars, accomplished ones, and kings who protect the land, in this great encampment, at the perfect time when the Fully Enlightened Buddha showed great miracles, or at any time, recite. By the power of the auspicious substances blessed by the Victorious One himself, may auspicious pronouncements be made:
In the past, to the Fully Enlightened Buddha Shakyamuni, the Lord of Secrets, Vajrapani, offered mustard seeds and blessed them as auspicious substances. By this power, now in this great encampment, with the substance of mustard seeds...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རྩྭ་འཚོང་གི་བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་དུར་བཱ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་དུར་བཱའི་རྫས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དུར་བཱས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་
ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ནི་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་ལི་ཁྲི་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ལི་ཁྲིའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ ་ཐུབ་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་གིའུ་ཝང་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་གིའུ་ཝང་གི་རྫས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །གིའུ་ཝང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་
ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གྲོང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་བ་ཉིས་སྟོང་བཞོས་པའི་ཞོ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས ། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་ཞོའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་བར་ཤོག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་མེ་ལོང་གི་རྫས་

【汉语翻译】
愿吉祥！芥子金刚族，于一切时，完全摧毁所有邪魔，威力功德圆满具足，愿此吉祥平息诸邪魔！往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，卖草女之女吉祥，献上草（藏文：དུར་བཱ།，梵文天城体：दूर्वा，梵文罗马拟音：dūrvā，汉语字面意思：吉祥草），加持为吉祥之物，以此威力，今于此大营地，愿吉祥草之物带来吉祥！吉祥草能增长寿命，圆满成办金刚萨埵之寿命，烦恼生死之流得以断绝，愿此吉祥增长寿命！往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，土地女神坚牢地母献上红丹，加持为吉祥之物，以此威力，今于此大营地，愿红丹之物带来吉祥！红丹红色乃是怀业自性，统摄所有诸法，愿使正法王政得以稳固，愿此吉祥使王政稳固！往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，大象护地神献上绿松石，加持为吉祥之物，以此威力，今于此大营地，愿绿松石之物带来吉祥！绿松石息灭三毒乃是疾病之药，成为证悟法性之殊胜药，愿使烦恼痛苦得以消除，愿此吉祥平息痛苦！往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，村姑丽生玛献上两千母牛所产之奶，加持为吉祥之物，以此威力，今于此大营地，愿牛奶之物带来吉祥！牛奶乃是万物之精华，证悟清净精华之殊胜智慧，成为一切功德之源，愿此吉祥平息三毒！往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，色界天女持光母献上镜子，加持为吉祥之物，以此威力，今于此大营地，愿镜子之物

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Mustard seed Vajra family, at all times, completely destroying all obstacles, power, strength, qualities perfectly complete, may this auspiciousness pacify all obstacles! In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the daughter of a grass seller, Auspicious, offered grass (藏文：དུར་བཱ།，梵文天城体：दूर्वा，梵文罗马拟音：dūrvā，汉语字面意思：吉祥草), blessed it as an auspicious substance, by the power of this, now in this great camp, may the substance of auspicious grass bring auspiciousness! Auspicious grass increases life, perfectly accomplishing the life of Vajrasattva, may the stream of afflictions, birth, and death be cut off, may this auspiciousness increase life! In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the earth goddess Firm One offered red ochre, blessed it as an auspicious substance, by the power of this, now in this great camp, may the substance of red ochre bring auspiciousness! Red ochre is the nature of red power, gathering all dharmas, may the kingdom of Dharma be firmly established, may this auspiciousness stabilize the kingdom! In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the elephant earth protector offered turquoise, blessed it as an auspicious substance, by the power of this, now in this great camp, may the substance of turquoise bring auspiciousness! Turquoise destroys the three poisons, it is the medicine for diseases, becoming the supreme medicine realizing the nature of reality, may the pain of afflictions be eliminated, may this auspiciousness pacify suffering! In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the village girl Lekshéma offered milk from two thousand cows, blessed it as an auspicious substance, by the power of this, now in this great camp, may the substance of milk bring auspiciousness! Milk is the essence of all things, realizing the supreme wisdom of pure essence, becoming the source of all qualities, may this auspiciousness pacify the three poisons! In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the form goddess Light-Holder offered a mirror, blessed it as an auspicious substance, by the power of this, now in this great camp, may the substance of the mirror

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་
རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཤིང་གི་ལྷ་མོས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕུལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་བིལ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་དུང་དཀར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །
དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། གདུགས་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གདུགས་བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །དབུ་ལ་གདུགས་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །གསེར་ཉ་ཐོགས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྤྱན་ལ་གསེར་ཉའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །པདྨ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། ཕྱག་ན་པདྨོ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ལྗགས་ལ་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །
ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །མགུལ་ལ་བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་བེའུ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་དཔལ་གྱི་བེའུ་རབ་འབར་བ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཐུགས་ལ་དཔལ་བེའུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ། །ཐོག

【汉语翻译】
愿吉祥！以如镜智大海洋，令智慧之海彻底清净，对于清净之法无碍受用，以此吉祥愿消除障碍。往昔圆满正等觉释迦牟尼佛，森林女神供养树果木瓜后，以吉祥之物加持之威力，今于此大营地，以木瓜之物愿吉祥。木瓜包含因缘果之法，世间及出世间一切行，愿以圆满菩提心之吉祥，成就一切所愿。往昔圆满正等觉释迦牟尼佛，天界之主帝释天供养右旋白色海螺后，以吉祥之物加持之威力，今于此大营地，以白海螺之物愿吉祥。
海螺乃宣说诸法之音声，于智慧之海彻底清净，愿以此吉祥能获得语自在，完全显现一切法。供养吉祥八宝：持伞者，何为吉祥供养之天女？手持金柄之妙伞，如高举供养胜者之顶髻，愿顶髻获得伞之吉祥。持金鱼者，何为吉祥供养之天女？手持闪耀金鱼，如高举供养胜者之眼，愿眼获得金鱼之吉祥。持莲花者，何为吉祥供养之天女？手持八瓣红莲花，如高举供养胜者之舌，愿舌获得莲花之吉祥。持宝瓶者，何为吉祥供养之天女？
手持珍宝庄严之宝瓶，如高举供养胜者之颈，愿颈获得宝瓶之吉祥。持吉祥结者，何为吉祥供养之天女？手持光芒四射之吉祥结，如高举供养胜者之心，愿心获得吉祥结之吉祥。持胜幢者，何为吉祥供养之天女？手持珍宝庄严之胜幢，高举

【英语翻译】
May there be auspiciousness! With the great ocean of mirror-like wisdom, may the ocean of wisdom be completely purified, and may the obscurations be purified by the auspiciousness of unimpeded enjoyment of pure Dharma. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was offered a wood-apple fruit by a forest goddess, by the power of blessing it as an auspicious substance, may this great encampment be auspicious with the substance of wood-apple. The Dharma that includes wood-apple as cause, condition, and result, all actions of the world and beyond, may all wishes be fulfilled by the auspiciousness of the supreme Bodhicitta. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was offered a white conch shell spiraling to the right by Indra, the lord of the gods, by the power of blessing it as an auspicious substance, may this great encampment be auspicious with the substance of the white conch shell.
The conch is the way to proclaim the sounds of the Dharma, may it be completely purified in the ocean of wisdom, and may the power of speech be attained by this auspiciousness, completely revealing all Dharmas. Offering the Eight Auspicious Symbols: Holding the umbrella, who is the auspicious goddess of offering? Holding the excellent umbrella with a golden handle in her hand, as if raising it to offer to the crown of the Victorious One, may the crown attain the auspiciousness of the umbrella. Holding the golden fish, who is the auspicious goddess of offering? Holding the shining golden fish in her hand, as if raising it to offer to the eyes of the Victorious One, may the eyes attain the auspiciousness of the golden fish. Holding the lotus, who is the auspicious goddess of offering? Holding the eight-petaled red lotus in her hand, as if raising it to offer to the tongue of the Victorious One, may the tongue attain the auspiciousness of the lotus. Holding the vase, who is the auspicious goddess of offering?
Holding the precious and beautiful vase in her hand, as if raising it to offer to the neck of the Victorious One, may the neck attain the auspiciousness of the vase. Holding the glorious knot, who is the auspicious goddess of offering? Holding the radiant glorious knot in her hand, as if raising it to offer to the heart of the Victorious One, may the heart attain the auspiciousness of the glorious knot. Holding the victory banner, who is the auspicious goddess of offering? Holding the precious and beautiful victory banner in her hand, raising

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དུང་དཀར་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་མཛད་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །གསུང་ལ་དུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁོར་ལོ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་
ཞབས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་བསྐོར་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུརྱ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། གཟུགས་མཛེས་བསྟ་ན་
སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་བ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བདེ་བས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བློན་པོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པ། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར་། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་
གནས་རི་འདྲ་གངས་ཆེན་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ

【汉语翻译】
如从地上供养胜者之身，愿身获吉祥胜幢！手持白海螺，以何吉祥供养之天女，手持法螺作鸣响，如持物供养胜者之语，愿语获海螺之吉祥！手持轮宝，以何吉祥供养之天女，手持黄金八辐轮，如持物供养胜者之足，愿足获轮宝之吉祥！供养七政宝：手持轮宝，以天物所成，中心极圆，具千辐，轮辋极匀称，从怨敌中彻底得胜之轮宝，于今吉祥！愿具能转胜伏一切魔之法轮至虚空边际之权！手持珍宝，珍宝自性天物毗琉璃，恒时显现量如一逾缮那，如无垢白昼，如是夜晚亦然，珍宝于今吉祥！愿具足无量光芒，以各自光辉压伏包括天人在内之一切世间众生之权！手持珍妃，身形美好，姿态动人，品行贤良，肤色美好柔滑，具殊胜香气，具悦意如意之触感，珍妃于今吉祥！愿一切有情以三摩地寂静之方式，于超离世间之自他利益，如意成办安乐之权！手持珍臣，无论何者，如胜者之摩尼宝光彩夺目，如以众多黄金等供养能仁，具足堪忍，等同之施主，具足财富，珍臣于今吉祥！愿获得清净天眼，具足七圣财，自他利益一切意愿圆满究竟，于一切所知无碍之权！手持珍象，肢体一切善妙生成于地上，如善安住之山，如大雪山之象，适合国王，善于空中行走，珍象于今吉祥！

【英语翻译】
Just as offerings are made to the body of the Victorious One from the earth, may the body obtain the auspicious banner of victory! Holding a white conch shell, which auspicious goddess makes offerings? Holding in her hand the Dharma conch shell, making its sound, just as offerings are made to the speech of the Victorious One by holding objects, may the speech obtain the auspiciousness of the conch shell! Holding a wheel, which auspicious goddess makes offerings? Holding in her hand a golden eight-spoked wheel, just as offerings are made to the feet of the Victorious One by holding objects, may the feet obtain the auspiciousness of the wheel! Offering the seven royal emblems: Holding a wheel in hand, made from divine substances, its center exceedingly round, possessing a thousand spokes, its circumference perfectly even and excellent, may this precious wheel, which has utterly triumphed over hateful enemies, be auspicious today! May you have the power to turn the wheel of Dharma, which conquers all demons, to the ends of the sky! Holding a precious jewel, the essence of the jewel is divine beryl, constantly appearing to be about a league in size, like a spotless day, so too is the night, may this precious jewel be auspicious today! May you possess the power to have immeasurable light and to subdue all beings in the world, including gods, with your own splendor! Holding a precious queen, her form beautiful, her posture lovely, her conduct virtuous, her skin fair, smooth, and possessing the finest fragrance, possessing pleasing and wish-fulfilling touch, may this precious queen be auspicious today! May all sentient beings, through the peaceful manner of samadhi, have the power to effortlessly accomplish the happiness of self and others, transcending the world! Holding a precious minister, whoever is like the radiant luster of the Victorious One's pearl, just as many gold and other offerings are made to the Able One, possessing patience, an equal householder, possessing wealth, may this precious minister be auspicious today! May you obtain the perfectly pure divine eye, possess the seven noble riches, completely fulfill all intentions for the benefit of self and others, and have unobstructed power over all that is knowable! Holding a precious elephant, all limbs perfectly formed on the earth, like a well-established mountain, like a great snow mountain elephant, suitable for a king, well-going in the sky, may this precious elephant be auspicious today!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་ཤོག །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་ཚར་བཅད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟློག་གྱུར་པ། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐྱལ་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པ། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བའི་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ། །
དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །།བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཞིང་མཆོག་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །བཀའ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ། །བསམ་གཏན་ནང་གི་དགའ་བདེར་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །འདོད་ཁམས་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ། །རྟག་ཏུ་དགའ་དང་བདེ་བར་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །མེ་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡིས། གླིང་བཞིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་འདིར་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་ཤོག །བསྟན་པ་ཕྱོགས

【汉语翻译】
吉祥！愿您具足十力，摧毁四魔之力，拥有使一切众生进入大乘的能力！手持珍宝马王：黎明时分，周游所有方向的土地，然后返回。如孔雀颈羽般赏心悦目的珍宝马王，今日在此吉祥！愿您以四种正见，毫不费力地将众生从无常的涅槃境界中解脱出来！手持珍宝将军：无论来去，都能摧毁一切魔军。愿拥有荣耀财富的军队的珍宝将军，今日在此吉祥！愿您通达无二的方便与智慧，摧毁二十座高耸的坏聚见山，拥有圆满智慧的能力！吉祥之首是吉祥的，佛陀降临世间。愿此吉祥带来吉祥！愿幸福圆满！吉祥之二是吉祥的，是正法法轮的转动。愿此吉祥带来吉祥！愿幸福圆满！吉祥之三是吉祥的，是殊胜的僧伽众。愿此吉祥带来吉祥！愿幸福圆满！一切吉祥中最吉祥的是，殊胜的噶举传承。愿此吉祥带来吉祥！愿幸福圆满！

无色界和色界的诸神，沉浸在禅定的喜乐中。愿我们同样获得幸福！愿此吉祥带来吉祥！愿幸福圆满！欲界六道欲天，享受各种欲妙。愿他们永远充满喜悦和快乐！愿我们同样获得幸福！金轮王，拥有七政宝等，在四大部洲圆满具足，愿他们永远安乐幸福！愿我们同样获得幸福！愿此吉祥带来吉祥！愿幸福圆满！在这庄严的世间大营地里，愿法王长寿！愿佛法

【英语翻译】
Auspicious! May you possess the ten powers, destroy the power of the four maras, and have the power to enable all sentient beings to enter the Great Vehicle! Holding the precious horse king: At dawn, circling all directions of the lands, and then returning. May the precious horse king, as pleasing as the feathers of a peacock's neck, be auspicious here today! May you, with the four correct understandings, effortlessly deliver beings from the impermanent realm of nirvana! Holding the precious general: Whether going or returning, may you destroy all the armies of demons. May the precious general with the army of glorious wealth be auspicious here today! May you fully realize the non-dual understanding of skillful means and wisdom, destroy the twenty high mountains of the view of the aggregates, and possess the power of perfect wisdom! The first of auspiciousness is auspicious, the Buddha's coming into the world. May this auspiciousness bring auspiciousness! May happiness be complete! The second of auspiciousness is auspicious, the turning of the wheel of the sacred Dharma. May this auspiciousness bring auspiciousness! May happiness be complete! The third of auspiciousness is auspicious, the supreme Sangha assembly. May this auspiciousness bring auspiciousness! May happiness be complete! The most auspicious of all auspiciousness is the wonderful Kagyu lineage. May this auspiciousness bring auspiciousness! May happiness be complete!

The gods of the formless and form realms, immersed in the joy and bliss of meditation. May we also have happiness! May this auspiciousness bring auspiciousness! May happiness be complete! The six classes of desire realm desire gods, enjoying various objects of desire. May they always be full of joy and happiness! May we also have happiness! The supreme wheel-turning monarch, possessing the seven royal emblems and so on, perfectly endowed in the four continents, may they always be happy and joyful! May we also have happiness! May this auspiciousness bring auspiciousness! May happiness be complete! In this great camp, the ornament of the world, may the Dharma king have a long life! May the Dharma

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུར་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མང་པོས་བཀུར་བ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་
བོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་སྲིད་གཉིས་བསྐྱངས་པའི། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་སོགས། །འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་བཅུད། །ཐམས་ཅད་སྒར་འདིར་འདུ་བར་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན་འདིར་ནི། །བདག་ཅག་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཡུལ་དང་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ། །མི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདེ་སྐྱིད་ཡང་ཡང་འདིར་འཚོག་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
འཕྲལ་སྐྱིད་པ་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ཆོས། །དགའ་བདེ་སྨོན་བཞིན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕུགས་སྐྱིད་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །དུས་རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་འབྱོར་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རབ་མ་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མི་འབྲལ་བར་འཛིན་པ་ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའོ།། །། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་དང་། །རྒྱལ་བ་སྤོམ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ། །ཨུ་རྒྱན་པ་དང་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་གཡུང་། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་། །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་མཉན་པ་མི་
བསྐྱོད་དགའ་བའི་དབྱངས། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །བློ་གྲོས་མཐ

【汉语翻译】
愿十方普及！愿一切事业成就！受众人敬仰的释迦王族，
胜者授记的藏地之法王。祖孙三代等迎请胜者之教，
于藏地，治理政教二业。以此大谛愿，今时得吉祥！印度国王的王权，汉地国王的财富，
以及蒙古国王的威势等，世间一切的圆满精华，
愿全部汇集于此营地！愿安乐圆满！愿吉祥以此而吉祥！
此大营地，乃世间一切之庄严，愿我等心愿如意成就！
愿安乐圆满！愿吉祥以此而吉祥！愿安乐圆满！
国土与语言不相同，民族种类各不一，
愿安乐频频在此汇聚！愿吉祥以此而吉祥！愿安乐圆满！
暂时之乐乃世间人之法，愿喜乐如愿获得！
究竟之乐乃殊胜之佛法，愿恒时无离而具足！
吉祥之殊胜乃世间之庄严，愿世间庄严得吉祥！
愿心愿如意成就！愿安乐圆满！如是，将菩提心珍宝，永不离心而执持者，噶玛巴·曲扎嘉措所造。
金刚持大帝洛那若巴，玛尔巴米拉热尊冈波巴，
三世知者桑吉热钦，嘉瓦帕莫扎大成就者噶玛巴，
邬金巴和让炯嘉瓦雍，若贝多杰托丹卡觉旺，
如来仁钦桑波和，见者有义衮钦蒋贝桑，
华丹顿珠弥旁贡波和，桑吉涅巴弥
觉瓦央，衮秋颜拉旺秋多杰和，
曲吉旺秋曲英多杰和，益西酿波益西多杰之足，
曲吉顿珠强秋多杰和，曲吉炯内杜度多杰之足，
华丹弥旁曲珠嘉措和，贝玛涅杰特秋多杰和，
洛哲特

【英语翻译】
May it pervade the ten directions! May all activities be accomplished! The Shakya royal lineage, revered by many,
The Dharma King of Tibet, prophesied by the Victorious Ones. The three ancestral kings and others invited the Victorious Ones' teachings,
To Tibet, administering both temporal and spiritual affairs. By this great truth, may there be auspiciousness today! The kingdom of the Indian king, the wealth of the Chinese king,
And the power and strength of the Mongol king, etc., the essence of all the perfections of the world,
May all gather in this encampment! May there be happiness and fulfillment! May auspiciousness bring auspiciousness!
In this great encampment, which is the adornment of the entire world, may our wishes be fulfilled as desired!
May there be happiness and fulfillment! May auspiciousness bring auspiciousness! May there be happiness and fulfillment!
Countries and languages are different, various kinds of peoples,
May happiness repeatedly gather here! May auspiciousness bring auspiciousness! May there be happiness and fulfillment!
Temporary happiness is the Dharma of worldly people, may joy and happiness be obtained as desired!
Ultimate happiness is the sacred Dharma of the deities, may it be possessed constantly and inseparably!
The supreme auspiciousness is the adornment of the world, may the adornment of the world be auspicious!
May wishes be fulfilled as desired! May there be happiness and fulfillment! Thus, Karma Pakshi Chökyi Drakpa Gyatso composed this, holding the precious Bodhicitta inseparable in the center of his heart.
The great Vajradhara Tilopa and Naropa, Marpa, Milarepa, Jetsun Gampopa,
The Knower of the Three Times, Sangye Raschen, Gyalwa Phagmo Drupa, the great accomplished Karma Pakshi,
Orgyenpa and Rangjung Gyalwa Yung, Rolpai Dorje, Tokden Khachö Wang,
Thus Gone Rinchen Zangpo and, Tongwa Donden Kunkhyen Jampal Zang,
Paljor Dondrup, Mipham Gonpo and, Sangye Nyenpa Mi
Kyöwa Yang, Könchok Yenlak Wangchuk Dorje and,
Chökyi Wangchuk Chöying Dorje and, Yeshe Nyingpo Yeshe Dorje's feet,
Chökyi Dondrup Changchup Dorje and, Chökyi Jungne Dudul Dorje's feet,
Palden Mipham Chödrup Gyatso and, Pema Nyinje Tekchok Dorje and,
Lodrö Th

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །པདྨ་དབང་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞབས། །ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བེར་ནག་ཅན་དང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་
ཐུགས། །དཔའ་བོ་དགྱེས་མཛད་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་ཅོད་པན་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དག་སྣང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཇལ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཏཻ་ལོ་པ་ཡི༴ གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པཎྜི་ཏ། །ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་རྗེ་དང་མཇལ། །བཅུ་གཉིས་དཀའ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ནཱ་རོ་པ་ཡི༴ ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་འབབས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །སྐྱེས་མཆོག་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་མཛད། །ལྷོ་བྲག་པ་ཡི༴ སྙན་རྒྱུད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འཐུང་ཞིང་། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟར། །གངས་དཀར་རྩེ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད། །མི་ལ་མཆོག་གི༴ གསེར་མདོག་ཅན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །སྒམ་པོ་པ་ཡི༴ སྦྱངས་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། །
རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་མཉམ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི༴ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ལ། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། རས་ཆེན་པ་ཡི༴ གནས་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རིན་ཆེན་མཛོད། །བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི༴ དག་པ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །རྩོད་ལྡན་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་འདིར། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཀརྨ་པ་ཡི༴ ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་རབ་གཤེགས་ཤིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི༴ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་སུ། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་སྟོན་མཛད་པ། །རང་བྱུང་པ་ཡི༴ སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཅིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཐོབ་འགྲན་ཟླ་
མེད། །དངོས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྙེས

【汉语翻译】
འ་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །莲花自在胜妙智悲光芒足。། 遍主自生觉性金刚等，། ། 诸位至尊上师吉祥如意！། 轮乐胜喜金刚与，། 无我母与金刚瑜伽母，། 本尊诸佛尊众吉祥如意！། 黑袍金刚与四臂怙主，། 自生女王烟灰天女等，། 护法守护诸众吉祥如意！། 这是妙音贤所说。། 三世佛陀身语意，། 勇士欢喜降伏魔军，། 具有妩媚姿态顶髻者，། 金刚持之吉祥如意！། 四教传承加持，། 清净显现得见金刚持，། 轮乐胜瑜伽者，། 泰洛巴之༴ 五处究竟班智达，། 猪母授记得见上师，། 十二苦行成就悉地，། 那若巴之༴ 深奥密咒降下法雨，། 文殊化身引导众生，། 殊胜颇瓦迁识入舍，། 洛扎巴之༴ 享用耳传甘露精华，། 如同兽王雄狮般，། 无与伦比于雪山顶，། 米拉尊者之༴ 为金色者所授记，། 极为殊胜灌顶为王储，། 心髓精义之至尊，། 冈波巴之༴ 以无可估量之精进力，། 调伏风心获得神通者，། 见解与诸佛相等同，། 三世知者之༴ 自生智慧一切遍知，། 佛陀所说之经续中，། 具足二智之法王，། 惹琼巴之༴ 实相大海自然成就，། 二种悉地珍宝库藏，། 解脱自他一切之贫乏，། 胜妙王储之༴ 清净天神所授记，། 浊世教法之衰败时，། 引导众生具恩德，། 噶玛巴之༴ 殊胜前往邬金刹土，། 苦行实修之瑜伽士，། 以深奥密咒利益众生，། 邬金巴之༴ 成为一切功德之宝藏，། 北方雪域之地方，། 示现诸佛之事业者，། 让琼巴之༴ 具足无可估量之精进功德，། 获得神通自在无与伦比，། 获得无可估量之悉地。

【英语翻译】
May the auspiciousness of the feet of Ayas Khakyab Dorje prevail! May the auspiciousness of the lotus-like supreme empowerment, the rays of wisdom and compassion, prevail! May the auspiciousness of the all-pervading, self-arisen Rigpa Dorje and all the venerable lamas prevail! May the auspiciousness of Khorlo Demchok, Gyepa Dorje, and all the Yidam deities prevail! May the auspiciousness of Bernakcan, Gonpo Chakshipa, Rangjung Gyalmo, Dudsol Lhamo, and all the Dharma protectors and guardians prevail! Thus spoke Yangchen Zangpo. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, The hero who delights and destroys the armies of demons, The one who holds the crest with a graceful demeanor, May the auspiciousness of Vajradhara prevail! Blessed by the four lineages, Meeting Vajradhara with pure vision, The yogi of Khorlo Demchok, Tailopa's... The Pandit who perfected the five places, Meeting the lord prophesied by the sow, Achieving siddhis through twelve austerities, Naropa's... The rain of profound mantras falls, The emanation of Manjushri guides beings, The supreme being who performs transference and entering cities, Lhodrakpa's... Drinking the essence of the nectar of the oral transmission, Like the lion, king of beasts, Unrivaled on the white snow peak, Milarepa's... Prophesied by the golden one, Empowered as the supreme prince, The supreme Jetsun of the essential meaning, Gampopa's... With immeasurable diligence, Mastering wind and mind, possessing miraculous powers, His realization is equal to that of the Buddhas, The Knower of the Three Times... The self-arisen wisdom knows all, In the sutras and tantras spoken by the Buddhas, The Lord of Dharma with two kinds of knowledge, Rechungpa's... The ocean of reality is spontaneously accomplished, The precious treasury of two kinds of siddhis, Relieving the poverty of oneself and others, The supreme prince's... Foretold by the pure gods, In this degenerate age of strife, Guiding beings with kindness, Karmapa's... Passing away to the land of Oddiyana, The supreme yogi practicing asceticism, Benefiting beings with profound mantras, Orgyenpa's... Becoming the treasure of all qualities, In the snowy land of the north, Showing the deeds of the Buddhas, Rangjungpa's... Possessing immeasurable diligence and qualities, Mastering miraculous powers, unrivaled, Attaining immeasurable siddhis.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །གཡུང་སྟོན་པ་ཡི༴ སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་རྣམ་ཐར་དཔག་མེད་ཅིང་། །མཁྱེན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཛམ་གླིང་པ་ཡི༴ སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་གྱི། །དོན་གཉིས་མཛད་པ་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །མཁའ་སྤྱོད་པ་ཡི༴ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི༴ རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་ཡས་ལ། །མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །གདུལ་བྱའི་བློ་མུན་སེལ་མཛད་པ། །རཏྣ་བྷ་དྲའི༴ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བདེ་ལ་བཀོད། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན༴ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་
མཆོག །འཇམ་དཔལ་བཟང་པོའི༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་སྟོང་མངའ། །རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་ལྷག་བརྩེ་བའི། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི༴ སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་སེལ་བ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི༴ བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་ཐར་རྨ་མེད་པ། །བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི༴ གསུང་རབ་རིག་གནས་ཚིག་དོན་རྣམས། །བསྒྲིབས་མེད་གསལ་བར་ཐུགས་ཆུད་དེ། །དྲང་ངེས་སོ་སོར་འབྱེད་མཁས་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི༴ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདས་ཤིང་། །བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་རྣམས། །བསྒྲུབ་པར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །འགྲོ་དོན་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པའི། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི༴ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བརྙེས་ཤིང་། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག༴ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དབྱེར་མེད་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི༴ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གར་གྱི་དབང་། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི༴ སྒྲིབ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །འགྲོ་མ་དུས་དྲུག་གཟིགས་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་ངེས་གྲོལ

【汉语翻译】
། །永敦巴（Yungtonpa）的。 浊世众生具悲悯，
威力神通难思量， 究竟二智法之主。 瞻朗巴（Dzamlingpa）的。 无量劫前之化身，
二利事业极圆满， 实修传承之光辉。 空行巴（Khachopa）的。 空性大悲无分别，
天人世间三界主， 大悲目光极广大。 如来（Tathagata）的。 浩瀚如海诸佛语，
智慧坛城极广大， 遣除所化众生暗。 惹那巴札（Ratnabhadra）的。 智慧法界之坛城，
见闻忆触皆安乐， 引导师众法之主。 见即具义的。 无漏大乐之法身，
四身自性金刚持， 轮回寂静自在尊。 文殊菩萨（Manjushri）的。 三世诸佛之本体，
具足千眼遍知者， 特别慈爱争斗众。 至尊上师的。 适应各种所化机，
身语意之幻化力， 解脱一切实执缚。 法称海（Chokyi Gyatso）的。 噶举清净之传记，
以大精进善持守， 通达甚深义瑜伽。 桑吉年巴（Sangye Nyenpa）的。 经论文化词句义，
无碍明晰皆通达， 善巧辨别了义不了义。 不动金刚（Mikyo Dorje）的。 过去未来及现在，
超越世间诸行仪， 以大乘行利益众。 衮秋颜拉（Konchok Yenlak）的。 圆满成就诸佛业，
显现灌顶赐予力， 成就无量利众业。
自在金刚（Wangchuk Dorje）的。 证得金刚持果位，
随愿化身于轮回， 弘扬实修传承教。 法自在（Chokyi Wangchuk）的。 过去未来及现在，
诸佛身语意之性， 无别总集金刚持。 法界金刚（Choying Dorje）的。 遍主诸族之舞王，
乃至轮回未空际， 尽彼之际利乐行。 益西酿波（Yeshe Nyingpo）的。 无碍大悲目光广，
昼夜六时观视众， 从轮回怖中定解脱。

【英语翻译】
Of Yungtonpa. With compassion for beings in degenerate times,
Power, strength, and liberation immeasurable, Master of Dharma, perfected in the two knowledges. Of Dzamlingpa. Limitless previous lives,
Perfectly accomplishing the two purposes, Glorious one of the practice lineage. Of Khachopa. Emptiness and compassion inseparable,
Lord of the three realms, including gods, Great compassion, wide-open eyes. Of the Tathagata. To the endless scriptures of the Buddhas,
Expanding the mandala of knowledge, Dispelling the darkness of disciples' minds. Of Ratnabhadra. In the mandala of the sphere of wisdom,
Placing seeing, hearing, remembering, and touching in bliss, Leading beings, master of Dharma. Seeing is meaningful. The body of great, uncontaminated bliss,
The essence of the four bodies, Vajradhara, Lord of samsara and nirvana, supreme one. Of Manjushri. The essence of all Buddhas of the three times,
Possessing a thousand eyes of omniscience, Especially loving beings in conflict. Of the supreme lord. Suited to various disciples,
With the miraculous powers of body, speech, and mind, Completely dispelling the bonds of grasping at reality. Of Chokyi Gyatso. The flawless biography of the Kagyu lineage,
Well-held with great diligence, Yogi who realizes the profound meaning. Of Sangye Nyenpa. The words and meanings of scriptures and sciences,
Clearly understood without obscuration, Skilled in distinguishing definitive and interpretable meanings. Of Mikyo Dorje. Past, future, and present,
Transcending the ways of the world, Accomplishing the benefit of beings with the conduct of a great bodhisattva. Of Konchok Yenlak. Fully empowered to accomplish the vast activities of the Buddhas,
Achieving inconceivable benefit for beings. Of Wangchuk Dorje. Having attained the ground of Vajradhara,
Manifesting bodies in samsara as desired, Spreading the teachings of the practice lineage. Of Chokyi Wangchuk. Past, future, and present,
The nature of the body, speech, and mind of all Buddhas, Inseparable, unified, Vajradhara. Of Choying Dorje. Lord of the dance of the all-pervading families,
Until samsara is empty, Until then, acting for benefit and happiness. Of Yeshe Nyingpo. Wide-open eyes of unobstructed compassion,
Seeing beings six times day and night, Definitely liberated from the fear of samsara.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི༴ རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་མཆོག །ཞིང་འདིར་སྤེལ་མཁས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་པ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ༴ དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་གཅིག་བསྡུས་པ། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཁན་མཆོག །བྱང་
ཆུབ་རྡོ་རྗེའི༴ མཁྱེན་རབ་སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་ཀུན་གསལ་རབ་བགྲོད་ནས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་སེལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས༴ བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི། །མཆོད་སྡོང་རྩེ་མོར་བདུད་ཚོགས་ཀུན། །འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་ཆེན་པོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི༴ ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་བཟང་པོས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །ལམ་སྟོན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི༴ མཚོ་སྐྱེས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡིས། །པདྨའི་མཚན་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྲོག་འཛིན་པ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་དོན། །མངོན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་བཞུགས། །རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི༴ ཤཀྱ་སེང་གེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ཐེག་དགུའི་བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་མགོན། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི༴ གདོད་ནས་ཡོངས་
གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་མང་སྒྲོལ། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི༴ དཔལ་ལྡན་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོའི་རྩལ། །ཀུན་བརྟག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྒྱལ་བསྟན་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཆེ། །པདྨ་དབང་མཆོག༴ འགྱུར་མེད་རྟག་པ་སྙིང་པོའི་རྩལ། །གཉུག་སེམས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཉིན་གཉེན་བསྟན་པའི་མེས་པོ་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར༴ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་དབྱིངས། །ལོངས་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་དཔག་མེད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས། །མཁའ་ལ་ཁྲི་གདུགས་ཤར་བ་ལྟར། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི༴ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །མཐའ་ཡས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི༴
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མར་ག

【汉语翻译】
啊！智慧金刚（ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ，ye shes rdo rje，Jñānavajra，智慧金刚）
殊胜胜者之妙法，善于在此弘扬佛法主，舞蹈自在第八胜。
佛法义成（ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ，chos kyi don grub，Dharmasiddhi，佛法义成）
无量诸佛菩萨众，智悲力之集大成，金刚幻化导师尊，菩提金刚（བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ，byang chub rdo rje，Bodhivajra，菩提金刚）。
大慧光明照耀下，通达一切所知境，遣除有情之无明，佛法之源（ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས，chos kyi 'byung gnas，Dharmaudbhava，佛法生处）。
噶举珍宝鬘庄严，供养树顶诸魔众，调伏金刚大宝顶，不变者（འགྱུར་བ་མེད་པའི，'gyur ba med pa'i，Avikārin，不变者）。
善巧方便事业力，引度众生解脱海，慈悲为怀导师尊，法成海（ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི，chos grub rgya mtsho'i，Dharmasiddhisāgara，成就法海）。
海生大 गुरु（梵文音译，Mahāguru），莲花之名受记别，执持正见之精髓，莲花日贤愿吉祥。
恒常稳固寂静义，显现金刚之精要，具恒常遍布之事业，胜乘金刚（ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི，theg mchog rdo rje'i，Uttarayānavajra，胜乘金刚）。
释迦狮子（ཤཀྱ་སེང་གེ，shakya sengge，Śākyasiṃha，释迦狮子）曾授记，九乘教法之命脉主，有情之日世界饰，功德海（ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི，yon tan rgya mtsho'i，Guṇasāgara，功德海）。
本初圆成法界性，具足五种决定之圆满受用身，以大悲方便度化众生，虚空遍布金刚（མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི，mkha' khyab rdo rje'i，ākāśavyāpavajra，虚空遍布金刚）。
具德不变心要力，从诸分别中解脱，显扬胜教之大日，莲花自在（པདྨ་དབང་མཆོག，padma dbang mchog，Padmeśvara，莲花自在）。
不变恒常心要力，本觉从诸方解脱，乃是日亲教法之祖，智悲之光芒（མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར，mkhyen brtse'i 'od zer，Jñānapremaraśmi，智悲光芒）。
法身无生灭之界，报身坛城之主尊，化身三界之法王，觉性金刚愿吉祥。
吉祥加持不可量，赐予成就诸噶举，如空中升起千把伞，无有偏颇（ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི，phyogs ris med pa'i，apakṣapāta，无有偏颇）。
自性之坛城中，无碍种种本尊身，无边种种四续部，本尊众之（ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི，yi dam rnams kyi，iṣṭadevatā，本尊众之）。

未离智慧之法界，以大悲方便现忿怒身，如劫末之火熊熊燃，护法众之愿吉祥。
此乃成就大者噶玛巴所造之吉祥封印文。

【英语翻译】
Ah! Wisdom Vajra (ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ，ye shes rdo rje，Jñānavajra)
The supreme doctrine of the victorious ones, the master of Dharma who skillfully propagates it in this realm, the supreme eighth Lord of Dance.
Dharma Accomplishment (ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ，chos kyi don grub，Dharmasiddhi)
The immeasurable victorious ones and their sons, the embodiment of wisdom, love, and power, the supreme guide on the path of Vajra manifestation, Enlightenment Vajra (བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ，byang chub rdo rje，Bodhivajra).
With the great light of wisdom, having thoroughly traversed the entirety of knowable objects, dispelling the darkness of ignorance for beings, the source of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས，chos kyi 'byung gnas，Dharmaudbhava).
Adorning the rosary of the precious Kagyu lineage, atop the offering tree, all the hosts of demons, the great Vajra crest that subdues them, the unchanging one (འགྱུར་བ་མེད་པའི，'gyur ba med pa'i，Avikārin).
With skillful means and a virtuous stream of activity, guiding all beings to the great ocean of liberation, possessing the nature of compassionate guidance, the ocean of Dharma accomplishment (ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི，chos grub rgya mtsho'i，Dharmasiddhisāgara).
The Lotus-born Mahaguru (梵文音译，Mahāguru), prophesied with the name of Padma, holding the life force of definitive meaning, may Padma Nyinche be auspicious.
The meaning of eternal, stable, peaceful, and Yungdrung, abiding in the essence of manifest Vajra, possessing activity that is constant and pervasive, the supreme vehicle Vajra (ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི，theg mchog rdo rje'i，Uttarayānavajra).
Prophesied by Shakya Sengge (ཤཀྱ་སེང་གེ，shakya sengge，Śākyasiṃha), the protector who holds the life force of the teachings of the nine vehicles, the sun of beings, the ornament of the world, the ocean of qualities (ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི，yon tan rgya mtsho'i，Guṇasāgara).
Primordially perfected Dharmadhatu, the Sambhogakaya with five certainties, liberating many beings through the means of compassion, the all-pervading Vajra (མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི，mkha' khyab rdo rje'i，ākāśavyāpavajra).
The power of the glorious, immutable essence, completely liberated from the side of conceptualization, the great sun that illuminates the victorious teachings, Padma Wangchuk (པདྨ་དབང་མཆོག，padma dbang mchog，Padmeśvara).
The power of the immutable, eternal essence, primordial mind completely liberated from all sides, the great ancestor of the Nyin Ngen teachings, rays of wisdom and compassion (མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར，mkhyen brtse'i 'od zer，Jñānapremaraśmi).
The Dharmakaya, the realm without birth or cessation, the Sambhogakaya, the lord of all mandalas, the Nirmanakaya, the lord of Dharma in the three realms, may the auspiciousness of Rigpa Vajra prevail.
Auspiciousness and blessings immeasurable, the Kagyus who bestow siddhis, like a thousand umbrellas rising in the sky, without partiality (ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི，phyogs ris med pa'i，apakṣapāta).
In the mandala of self-nature, the unobstructed, diverse forms of deities, the infinite, diverse four tantras, of the Yidam deities (ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི，yi dam rnams kyi，iṣṭadevatā).

Without wavering from the realm of wisdom, through the means of compassion, the forms of wrathful deities, blazing like the fire of the eon, may the auspiciousness of the Dharma protectors prevail.
This is the auspicious seal composed by the great accomplished Karma Pakshi.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྲགས་པ་ལ་ཕྱི་ནས་ན་རིམ་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཁ་བསྐང་བ་དང་བཅས་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །ཏཻ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །ལྷོ་བྲག་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
མི་ལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །རས་ཆེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །སྦོམ་བྲག་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཀརྨ་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཨུ་རྒྱན་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རང་བྱུང་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ གཡུང་སྟོན་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རོལ་
པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མཁའ་སྤྱོད་དབང་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རཏྣ་བྷ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ དཀོན་མཆོག་འབངས་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴

【汉语翻译】
零碎的从外面在各个阶段的时候进行补充并包括在内。
金刚持祈请。 慈悲的加持，吉祥的。 教法长久住世， 证悟传承教法兴盛。 帝洛巴祈请。 慈悲的加持，吉祥的。 教法长久住世， 证悟传承教法兴盛。 那若巴祈请。 慈悲的加持，吉祥的。 教法长久住世， 证悟传承教法兴盛。 洛扎巴祈请。 慈悲的加持，吉祥的。 教法长久住世， 证悟传承教法兴盛。
米拉日巴祈请。 慈悲的加持，吉祥的。 教法长久住世， 证悟传承教法兴盛。 冈波巴祈请。 慈悲的加持，吉祥的。 教法长久住世， 证悟传承教法兴盛。 杜松钦巴祈请。 慈悲的加持，吉祥的。 教法长久住世， 证悟传承教法兴盛。 热琼巴祈请。 慈悲的加持，吉祥的。 教法长久住世， 证悟传承教法兴盛。 崩扎巴等 慈悲等 教法等 证悟等 噶玛巴等 慈悲等 教法等 证悟等 邬金巴等 慈悲等 教法等 证悟等 让琼巴等 慈悲等 教法等 证悟等 雍敦巴等 慈悲等 教法等 证悟等 饶
白多吉等 慈悲等 教法等 证悟等 虚空行王等 慈悲等 教法等 证悟等 如来等 慈悲等 教法等 证悟等 仁那巴等 慈悲等 教法等 证悟等 见者有义等 慈悲等 教法等 证悟等 妙吉祥贤等 慈悲等 教法等 证悟等 吉祥义成等 慈悲等 教法等 证悟等 法称海等 慈悲等 教法等 证悟等 扎西贝久等 慈悲等 教法等 证悟等 不动金刚等 慈悲等 教法等 证悟等 衮秋旺等 慈悲等 教法等 证悟等 旺秋多吉等 慈悲等 教法等 证悟等 法王等 慈悲等 教法等 证悟等 法界金刚等 慈悲等 教法等 证悟等 益西宁波等 慈悲等 教法等 证悟等 益西多吉等 慈悲等 教法等

【英语翻译】
Fragments are supplemented from the outside at various stages and included.
Pray to Vajradhara. The blessing of compassion, auspicious. May the doctrine last long, and may the practice lineage doctrine flourish. Pray to Tilopa. The blessing of compassion, auspicious. May the doctrine last long, and may the practice lineage doctrine flourish. Pray to Naropa. The blessing of compassion, auspicious. May the doctrine last long, and may the practice lineage doctrine flourish. Pray to Lhodrakpa. The blessing of compassion, auspicious. May the doctrine last long, and may the practice lineage doctrine flourish.
Pray to Milarepa. The blessing of compassion, auspicious. May the doctrine last long, and may the practice lineage doctrine flourish. Pray to Gampopa. The blessing of compassion, auspicious. May the doctrine last long, and may the practice lineage doctrine flourish. Pray to Dusum Khyenpa. The blessing of compassion, auspicious. May the doctrine last long, and may the practice lineage doctrine flourish. Pray to Rechungpa. The blessing of compassion, auspicious. May the doctrine last long, and may the practice lineage doctrine flourish. Bom Drakpa etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Karmapa etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Orgyenpa etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Rangjungpa etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Yungtonpa etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Ro
Pai Dorje etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Khachod Wang etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Tathagata etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Ratnabha etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Seeing is Meaningful etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Manjushri Bhadra etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Paljor Dondrup etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Chokyi Gyatso etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Tashi Paljor etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Akshobhya Dorje etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Konchok Bang etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Wangchuk Dorje etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Chokyi Wangchuk etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Choying Dorje etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Yeshe Nyingpo etc. Compassion etc. Doctrine etc. Practice etc. Yeshe Dorje etc. Compassion etc. Doctrine etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ༴ ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴
ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ པདྨ་དབང་མཆོག་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་གྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོགས་བརྗོད་
དོ།། །།ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་གང་ཆེན་མཚོ། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་གསེར་མདོག་ཅན། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབུས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་
ཟེར་ཕྱོགས་མེད་འཕྲོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ལྟར། །འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཛམ་གླིང་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས

【汉语翻译】
修持，对法的义成者，心，示现，修持，对菩提金刚者，
心，示现，修持，对教法的日光者，心，示现，修持，对降魔金刚者，心，示现，修持，对法成海者，心，示现，修持，对莲花日光者，心，示现，修持，对胜乘金刚者，心，示现，修持，对慧无边者，心，示现，修持，对虚空遍布金刚者，心，示现，修持，对莲花自在胜者，心，示现，修持，对智悲光芒者，心，示现，修持，对明智金刚者，心，示现，修持，对根本上师者，心，示现，修持，对金刚亥母者，心，示现，修持，祈请玛哈嘎拉怙主二尊，以慈悲的加持赐予吉祥！愿教法长久住世，愿实修传承教法兴盛！念诵萨埵自生金刚等，以及菩提心之事业等。

法界自然成就中，无别轮涅悉圆满，三世佛陀之生母，祈愿法身至高吉祥！ 现观智慧广大海，不动如来等众眷属，祈愿圆满报身之吉祥！ 大雄金光灿灿佛，贤劫千佛之中央，祈愿无量化身之吉祥！ 三身任运皆圆满，智慧法界之坛城，自性本具一切智，祈愿四身圆满吉祥！ 萨埵自生金刚者，如获如意之宝珠，遣除自他一切贫，祈愿如愿成就之吉祥！ 菩提心之事业力，慈悲光芒普照耀，如十五之满月般，祈愿赡洲安乐之吉祥！ 祈愿赡洲得安乐！ 具足圆满犹如金山，三界之怙主远离三垢，佛陀莲花盛开具莲瓣之眼，此乃世间第一吉祥！ 彼所示现之至胜不动者，名扬三界天人供养，法

【英语翻译】
Practice, to the Accomplisher of Dharma, heart, manifestation, practice, to the Bodhi Vajra,
heart, manifestation, practice, to the Sun of the Doctrine, heart, manifestation, practice, to the Subduer of Demons Vajra, heart, manifestation, practice, to the Ocean of Dharma Accomplishment, heart, manifestation, practice, to the Lotus Sun, heart, manifestation, practice, to the Supreme Vehicle Vajra, heart, manifestation, practice, to the Wisdom Without End, heart, manifestation, practice, to the Sky-Pervading Vajra, heart, manifestation, practice, to the Lotus Supreme Empowerment, heart, manifestation, practice, to the Wisdom and Compassion Rays, heart, manifestation, practice, to the Knowledge Vajra, heart, manifestation, practice, to the Root Guru, heart, manifestation, practice, to Vajravarahi, heart, manifestation, practice, supplicate the Two Lords, Mother and Protector. May the blessing of compassion bring auspiciousness! May the doctrine remain long, and may the practice lineage flourish! Recite Sattva Rangjung Dorje and the activities of Bodhicitta.

In the spontaneously accomplished Dharmadhatu, indivisible samsara and nirvana are completely perfected. Mother of the Buddhas of the three times, may the supreme auspiciousness of the Dharmakaya be! Vairochana, the great ocean of wisdom, Akshobhya and all the retinue of victorious ones and their sons, may the auspiciousness of the Sambhogakaya be! Great Sage, golden Buddha, in the center of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, may the supreme auspiciousness of the inconceivable manifestations be! The three bodies are spontaneously accomplished and completely perfected, in the mandala of the wisdom realm, the essence is naturally all-knowing, may the complete auspiciousness of the four bodies be! Sattva Rangjung Dorje is like finding a wish-fulfilling jewel, dispelling the poverty of oneself and others, may the auspiciousness of fulfilling needs and desires be! By the activity of Bodhicitta, rays of compassion shine without bias, like the full moon on the fifteenth day, may the auspiciousness of peace in Jambudvipa be! May Jambudvipa be made peaceful! Possessing perfect abundance, like a golden mountain, protector of the three realms, free from the three stains, Buddha with lotus-like eyes like blooming lotus petals, this is the first auspiciousness of goodness in the world! The supreme, unmoving one shown by him, famous in the three realms, worshiped by gods and humans, Dharma

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཏྲཻ་མཾ་ག་ལ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་
ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་ཏེ། །བདེ་ལེགས་བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་
ཤིས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་ངེས་པ་ལ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མངྒ་ལ་གཱ་ཐ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲའི་སྐུ་མངའ་སྲིད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ། །དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགེ་མཉམ་བསམ་སེམས་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མཛད་པ། །ཡང་དག་བདེན་པའི་འབྱོར་པ་སྦྱིན་མཛད་མི་བསླུ་བ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །
བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི

【汉语翻译】
寂静一切众生的殊胜者，此乃世间第二吉祥。神圣僧众具足正法，拥有博闻之吉祥，是天、人、非天所供养之处，是僧团之殊胜，知惭有愧和光荣之根本，此乃世间第三吉祥。

印度语：རཏྣ་ཏྲཻ་མཾ་ག་ལ་གཱ་ཐཱ། (ratna trai maṃ gala gāthā， रत्न त्रै मंगल गाथा，ratna trai mangala gatha，宝、三、吉祥、偈) 
藏语：吉祥三宝之偈。

顶礼三宝！
伟大中的伟大，导师中的导师，无与伦比者，法王太阳的加持力，平息魔和障碍的危害之敌，愿恒常吉祥，日夜吉祥！
法性真谛，无与伦比之殊胜法，圣法甘露真谛的加持力，平息烦恼痛苦煎熬之敌，愿恒常吉祥，日夜吉祥！
僧众功德，珍宝光芒四射，佛子利他真谛的加持力，脱离罪过，善聚增长，愿恒常吉祥，日夜吉祥！
梵天和自在天，护法的加持力，利他天神的吉祥降临，心想事成，一切顺利，愿长寿无病，拥有安乐！
吉祥三宝之偈。世尊为在家居士所说之决定语完毕。

印度语：པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མངྒ་ལ་གཱ་ཐ། (pañca ta thā ga ta maṅ ga la gā tha，पञ्च तथागत मंगल गाथा，panca tathagata mangala gatha，五、如来、吉祥、偈) 
藏语：五如来之吉祥偈。

顶礼三宝！
毗卢遮那佛，具足殊胜智慧大海，拥有如满月之身，到达有之边际，凡是圆满一切意愿之吉祥，愿此吉祥平息众生！
不动如来，调伏嗔恚和愚痴，怙主圆满一切功德之吉祥，具足平等善心之吉祥，愿此吉祥平息众生！
以一切佛陀功德之庄严所庄严，施予真实财富，不欺骗者，名为宝生佛之吉祥，愿此吉祥平息众生！
殊胜禅定三摩地，到达彼岸的

【英语翻译】
Pacifying all beings, this is the second auspiciousness of the world. The holy Sangha is rich in the auspiciousness of Dharma and learning. It is the place of offering for gods, humans, and asuras. It is the supreme of the Sangha, the root of shame, modesty, and glory. This is the third auspiciousness of the world.

In Sanskrit: Ratna Trai Mangala Gatha (रत्न त्रै मंगल गाथा, ratna trai mangala gatha, Jewel, Three, Auspicious, Verse)
In Tibetan: Verses of the Auspiciousness of the Three Jewels.

Homage to the Three Jewels!
The greatest of the great, the supreme teacher, the incomparable one, by the blessings of the Dharma King Sun, may the enemies of harm, demons and obstacles, be pacified, and may there always be glory, day and night, auspiciousness!
The truth of Dharma nature, the supreme Dharma, the blessings of the truth of the nectar of the Holy Dharma, may the enemies of affliction, suffering, and torment be pacified, and may there always be glory, day and night, auspiciousness!
The qualities of the Sangha, the radiant jewel of merit, the blessings of the truth of the benefit of the Bodhisattvas, may the faults of wrongdoing be removed, and may the accumulation of virtue increase, may there always be glory, day and night, auspiciousness!
By the blessings of Brahma, Indra, and the guardians, may the auspiciousness of the beneficial gods abide, and may all wishes be fulfilled, and may there be long life, freedom from illness, and happiness!
The verses of the auspiciousness of the Three Jewels. The definitive words spoken by the Bhagavan to the householder are complete.

In Sanskrit: Pañca Ta Tathagata Mangala Gatha (पञ्च तथागत मंगल गाथा, panca tathagata mangala gatha, Five, Thus Come One, Auspicious, Verse)
In Tibetan: Verses of the Auspiciousness of the Five Tathagatas.

Homage to the Three Jewels!
Vairochana, possessing the great ocean of supreme wisdom, possessing a body like the full moon, reaching the end of existence, whatever auspiciousness fulfills all intentions, may this auspiciousness pacify all beings!
Akshobhya, subduing anger and ignorance, the protector, the auspiciousness of perfecting all qualities, the auspiciousness of possessing equal good mind, may this auspiciousness pacify all beings!
Adorned with the ornaments of all the Buddha's qualities, bestowing true wealth, not deceiving, the auspiciousness called Ratnasambhava, may this auspiciousness pacify all beings!
The supreme meditation samadhi, reaching the other shore of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གནས། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན་ཞིང་། །ཚེ་གྲངས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ལས་ལ་ཐུགས་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཆིང་བའི་ཅིངས་ལས་གྲོལ་མཛད་པ། །ཐུགས་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཀརྨ་པའི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་སུ་ཞལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་འཕྲལ་དགོས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་མཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཐིང་དབང་ཅོད་པན་འཛིན་པ་གོང་མ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་རེའི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་འདི་ལ་སྔར་པར་དུ་འཁོད་པའི་འདྲ་མིན་མང་དག་ཅིག་སྣང་ནའང་། གཙོ་བོར་དྭགས་པོ་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་གི་པར་མ་ཉིད་གཞིར་བཟུང་ནས་ཚིག་
དོན་གྱི་ཞུས་དག་དང་སྒྲིགས་རིམ་དང་སྣོན་འབྲིད་གྱི་འོས་རྣམས་གསར་དུ་བགྱིས་ཐོག །པར་དུ་འཁོད་པའི་ཁུར་ལེན་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་སྩལ་བཞིན་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པའི་དུས་ཆེན་བཞི་སོགས་ཚོགས་སོགས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་འདོན་པའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་གསལ་ལ་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་ཡང་མི་འཁྲུགས་ཅིང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཟུར་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་རྣམས་ལེགས་སྦྱར་དང་མཐུན་པར་བཅོས་ཤིང་། བོད་སྐད་རྣམས་ལའང་སྔར་འཐེམ་ལུས་སུ་ཤོར་བའི་རིགས་ཕྲན་བུ་སྣང་བ་སྡེབས་སྦྱོར་དང་དོན་འཐོབ་ཀྱི་དབང་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཆོས་སྡེ་དང་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་མཐའ་དག་བསྡུས་ན་ཧ་ཅང་ཡི་གེ་མངས་བར་འགྱུར་བས་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བསྒྲིགས་འདོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་འདུས་ཆེ་བའི་ཁུལ་བྱས་ཏེ། མཚུངས་མེད་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་ཟུང་གི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མྱུར་དུ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྗེ་དེ་དག་གི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་སི་ཏུ་པ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་ནས་མདོ་སྨད་སྡེ་དགེའི་མངའ་རིས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ཀུན་དགའ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོར་པར་དུ་
བསྒྲུབས་པའོ།། །།ཞེས་པ་འདི་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་སླར་ཡང་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞ

【汉语翻译】
之处。 智慧莲花之上安住，具有无量寿命的净土。 无量寿命加持的吉祥， 愿此吉祥平息众生。 心怀利益众生之事业， 从众生一切束缚中解脱。 殊胜心怀不空成就的吉祥， 愿此吉祥平息众生。 五方如来吉祥偈圆满。 如此，从世间自在吉祥噶玛巴之语中产生的僧团，为了念诵而作的当务之急的行仪次第，是至尊怙主法-轮之主，持有蓝色权杖顶饰的上师们面前。 即使我们这部明晰的行仪，看起来有很多与旧版不同的地方。 主要以竹巴讲修洲（Dukpo Shedrub Ling）的版本为基础，对于词句的校正、次第的编排和增删的适宜之处重新做了整理。 如同对于承担刻印责任的教令一样，司徒丹贝尼坚（Situ Tenpai Nyinjed）很好地编排了四大节日等集会等祈愿时的仪轨，清晰明了，各自的章节也不会混淆。 咒语的读音稍有不准的地方，也按照梵文进行了修改。 藏语中，以前有脱落的地方，也因为韵律和意义的需要，很好地确定了下来。 如果将各个寺庙和僧院所认同的所有行仪都收集起来，就会变得非常繁琐，因此尽量收集了重要的和广为人知的仪轨。 无与伦比的至尊上师双尊的意念已圆满于法界，为了祈祷我等所化众生的引导者，至尊化身能够迅速显现。 因此，这些上师的属下最下等的司徒巴丹贝尼坚（Situpa Tenpai Nyinjed）显现欢喜，在多麦（མདོ་སྨད，安多地区）德格（སྡེ་དགེ，今四川甘孜德格县）境内八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང，今四川甘孜州德格县境内）图丹确科林（Thubten Chokhor Ling），以名为根嘎（Kunga）的木虎年（1914）刻印完成。 此乃为了教法的兴盛，再次由噶玛巴十四世

【英语翻译】
place. May the auspiciousness of the immeasurable life-endowed realm, residing on the lotus of wisdom, and blessed with countless lifetimes, bring peace to all beings. May the auspiciousness of the supreme, meaningful, and accomplished mind, which engages in the work of benefiting sentient beings and liberates all beings from the bonds of bondage, bring peace to all beings. The verses of auspiciousness of the five Tathagatas are complete. Thus, this immediate and necessary practice of Dharma, to be recited in the Sangha community arising from the words of the Lord of the World, the glorious Karmapa, is from the presence of the supreme protectors, the lords of the wheel, the holders of the blue scepter crest, the former lamas. Although there seem to be many differences in this clear practice of Dharma of ours from what was previously printed, mainly based on the edition of Drukpo Shedrub Ling, the corrections of words and meanings, the arrangement of order, and the appropriateness of additions and subtractions have been newly made. As instructed on the need to take responsibility for printing, Situ Tenpai Nyinjed has well arranged the rituals for the four great festivals, gatherings, and aspirations, which are clear and distinct, and the sections are not confused. The slightly inaccurate pronunciations of the mantras have been corrected to match Sanskrit. In the Tibetan language, the few instances of previous omissions have been well determined due to the needs of rhythm and meaning. If all the Dharma practices accepted by the various monasteries and monastic colleges were collected, it would become very lengthy, so efforts have been made to include the important and widely known recitation practices. The intentions of the incomparable and supreme refuge, the two holy ones, have been fulfilled in the Dharmadhatu, and in order to pray for the swift manifestation of the supreme incarnation as a guide for myself and other disciples, the lowest of the servants of those lords, Situpa Tenpai Nyinjed, has manifested joyfully and completed the printing in the Wood Tiger year (1914) called Kunga at Palpung Thubten Chokhor Ling in the Dege region of Domed (མདོ་སྨད, Amdo area). This is again by the Fourteenth Karmapa for the nourishment of the teachings and beings.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་པས་གསོལ་འདེབས་ཁ་འགེངས་བཅས་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གདན་སར་པར་དུ་འདུ་བགྱིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐའ། །ཀུན་ནས་འགེངས་པར་བརྩོན་དེས་ས་གསུམ་དུ། །དགེ་བའི་སྤྲིང་ཡིག་གསར་པ་བྱིན་པ་ལས། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རབ་གསལ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ཀཱ་ལྱ་ཎོ་མ་ནོ་ར་ཐེ་པཱུརྣཾ་བྷ་བ་ཏུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡེ་དྷརྨ ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཏེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏེ། ཏེ་ཥིཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ །ཁྱབ་བདལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་འོག་མིན་མགོན། །སྔོན་བསྐལ་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་མ་གྱུར་ཡེ་གྲོལ་སར་འགོད་ཕྱིར། །ཀུན་བརྟག་བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་དཔལ་མངའ་འགྱེད། །གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་སྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་ཚོགས་འདིར། །ཐོས་མྱོང་བཀླག་གསུམ་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་གྱི། །དྭགས་བརྒྱུད་ཀརྨས་རྗེས་བཟུང་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །མཐར་ཐུགས་སེངྒེའི་སྒྲ་ལ་མྱང་འདས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་
ལྡོག་པའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ལྷག་བསམ་ཀེ་ལའི་མདངས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །སྨོན་པའི་གོ་ཆ་རྟག་པ་བསྒྲེངས་བྱས་ཏེ། །འཇུག་པའི་རྟག་འཛིན་བདུད་དགྲ་བཅོད་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་བཟང་ས་ཆེན་མ་ལུས་མྱུར་འགྲོ་དེ། །བདེ་ལྡན་སྨོན་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ངན་སོང་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་། །དུས་ངན་སྙིགས་ལྔའི་རྒུད་པའི་རང་མཚང་བདོ་བའི་དུས་འདིར། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་བྱེར་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་ལྕི་བ་ཁུར་དུ་འཛིན་པ་པོ། ཀརྨའི་མཚན་གྱི་ཆ་ཕྲར་གཏོགས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བཅུ་དྲུག་པའི། དྭགས་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་ཆེན་མོ། སྒར་ཆེན་གསུང་རབ་གསར་བསྐྲུན་ཁོངས་སུ་བཞུགས་རྒྱུར་པར་བརྐོས་ཟིན་པ་དང་ཆབས་ཅིག་སྨོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་ཆེན་དགེ་བའི་ཉིན་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་རོལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཀརྨ་པ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་སྲིད་མཚོ་འདིར། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་གིས་ཟབ་གསང་
གསུང་གི་གསང་བ་ཡི། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཡི། །སྤོང་དང་ཀློ

【汉语翻译】
以……的祈请和补充，在邬金（藏文地名）楚布寺的法座上进行印刷。如此成就的善行如虚空般无边，努力从各方面充满它，以此在三界，从赐予新的善妙书信，愿精要之法的意义彻底显明！萨瓦 卡拉亚 诺 玛诺拉特 普尔南 巴瓦度（藏文，梵文天城体：सर्व कल्याण मनोरथ पूर्ण भवतु，梵文罗马拟音：sarva kalyāṇa manoratha pūrṇa bhavatu，汉语字面意思：一切吉祥，愿望圆满）。阿阿。伊伊。乌乌。日日。利利。诶哎。哦奥。昂阿。嘎喀嘎嘎额。匝擦匝匝娘。扎叉扎扎纳。达塔达达纳。巴帕巴巴玛。亚拉拉瓦。夏卡萨哈夏。 耶达玛 黑度 扎巴瓦 德屯 德夏 扎塔 塔嘎多 亚瓦达 德。德夏匝 约尼 柔达 诶旺 瓦德 玛哈 萨玛纳（藏文，梵文天城体：ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因。诸法因缘灭，大沙门如是说）。遍布广大原始的处所邬金怙主，往昔劫初善妙发心开启，为了安置于无边无际的原始解脱之地，赐予能断一切分别念智慧的庄严。愿在此具足六解脱的幻化星宿之列，听闻、经历、阅读三者，具有轮回边际的，达波传承噶玛所摄受的成熟解脱道，最终于狮子吼声中证得涅槃，从不再返回的重大意义得以成就之后，以纯洁的如同雪山般的光芒迎接，竖起恒常的祈愿盔甲，斩断进入轮回的常执魔敌，愿一切普贤大地迅速前往，以安乐具足的祈愿之语吐纳气息，如是愿一切恶趣空尽。如是说。此乃于五浊恶世衰败的本性显露之时，对于利益普遍和个别教法怀有强烈利他心者，属于噶玛名称一部分的释迦比丘第十六世，达波传承教法之源至尊上师们的祈请文《光明大乐》，作为噶钦（寺名）新创文集的一部分进行雕版印刷的同时，所作的祈愿偈颂。于世尊天降日这一吉祥日所作，善妙增长。萨瓦 芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。善哉！恒常沉浸于大乐轮，三世诸佛的大宝藏噶玛巴，祈愿您的父子传承于此世间，直至永劫安住。谁以甚深秘密
语之秘密，以闻思修作为核心，舍弃和阅读

【英语翻译】
With prayers and supplements, it was printed on the seat of Orgyen Tsurpu. May the merits of such accomplishments fill the sky, strive to fill it from all aspects, and from giving new auspicious letters in the three realms, may the meaning of the essential Dharma be completely clear! Sarva Kālyāṇo Manorathe Pūrṇaṃ Bhava Tu (Tibetan, Devanagari: सर्व कल्याण मनोरथ पूर्ण भवतु, Romanized Sanskrit: sarva kalyāṇa manoratha pūrṇa bhavatu, Literal Chinese meaning: May all be auspicious, may wishes be fulfilled). A A. I I. U U. Ṛ Ṛ. Ḷ Ḷ. E AI. O AU. Aṃ A. Ka Kha Ga Gha Nga. Ca Cha Ja Jha Ña. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Śa Ṣa Sa Ha Kṣaḥ. Ye Dharmā Hetuprabhavā Hetus Teṣāṃ Tathāgato Hyavadat Teṣāṃ Ca Yo Nirodha Evaṃ Vādī Mahāśramaṇaḥ (Tibetan, Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः, Romanized Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Literal Chinese meaning: The Tathagata has declared the cause of those dharmas which arise from a cause, and also their cessation. This is the teaching of the Great Ascetic). The all-pervading, vast, primordial abode, Orgyen Lord, opening the door to good aspirations in the past kalpa, in order to place beings in the boundless, primordial liberation, bestowing the glory of wisdom that cuts through all conceptual thoughts. May hearing, experiencing, and reading, in this assembly of illusory stars with six liberations, the path of maturation and liberation embraced by the Drukpa Kagyu, ultimately attain Nirvana in the sound of the lion's roar, and after the great meaning of non-returning is accomplished, be greeted by the pure light like that of Mount Kailash, raising the constant armor of aspiration, cutting through the demon enemies who grasp at permanence in samsara, may all the Samantabhadra grounds quickly go forth, breathing with words of blissful aspiration, and likewise, may all the lower realms be emptied. Thus it is said. This was done on the auspicious day of the Buddha's Descent from Heaven, when the inherent flaws of the degeneration of the five degenerations are revealed, by the sixteenth Shakya monk, who bears the heavy burden of benefiting the general and specific teachings, a part of the name Karma, the source of the Drukpa Kagyu teachings, the prayer of the venerable lamas, "Great Illumination of Dharma Practice," as part of the new collection of writings of Garchen, along with the carving of the prayer verses. May virtue and excellence increase on this auspicious day of the Buddha's Descent from Heaven. Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness). Good! Constantly reveling in the wheel of great bliss, the great treasure of the Buddhas of the three times, Karmapa, may your lineage of fathers and sons remain steadfast in this ocean of existence for kalpas upon kalpas. Whoever with profound secret,
the secret of speech, with hearing, thinking, and meditation as the core, renunciation and reading

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། །བདག་གཞན་མ་ལུས་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་
འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༦༩ བར།

【汉语翻译】
所有僧团眷属，愿如夏日之河般增长！
作为生起世间与寂静一切繁荣的根源，愿释迦牟尼的教法长久住世，
愿护持教法的圣者们，以财富庄严，长久安住！
作为利益与安乐的唯一来源，愿教法长久住世，
愿护持教法的圣者们，寿命如胜幢般坚固！
愿具德上师莲足永固，愿虚空般的一切众生获得安乐，
愿自他一切众生积聚资粮，清净业障，迅速证得佛果！
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
将三学、律藏的智慧宝库，置于舍弃与阅读的心中。

这是由被称为大圆满导师噶玛·内顿·松饶丹贝坚赞者，在一次静修时于空行洞所写，愿善妙增上！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：愿一切吉祥！）。
第501页至569页。

【英语翻译】
May all the Sangha communities flourish like a river in summer!
As the source of all worldly and peaceful prosperity, may the teachings of Shakyamuni Buddha long endure,
May the holy beings who uphold the teachings, adorned with wealth, remain steadfast for a long time!
As the sole source of benefit and happiness, may the teachings long endure,
May the holy beings who uphold the teachings have a life as firm as a victory banner!
May the lotus feet of the glorious Lama remain firm, may all beings equal to space attain happiness,
May all beings, self and others, accumulate merit, purify obscurations, and quickly attain Buddhahood!
Even though all desired enjoyments are gathered, do not hoard them;
Even though possessing many desirable retinues, do not be attached to them;
Place the treasure of wisdom, the three trainings and the Vinaya Pitaka, in the heart of renunciation and reading.

This was written by the one called Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen preceptor, during a retreat in Khading Cave. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: May all be auspicious!).
Pages 501 to 569.

============================================================

